第125篇   Paper 125
耶稣在耶路撒冷   Jesus at Jerusalem
125:0.1 (1377.1) 在耶稣整个不凡的世间生涯中,没有任何事件比这场他记忆中第一次对耶路撒冷的访问更为迷人、更为动人心魄了。他尤为因亲身参加圣殿讨论的经历而受激励,它作为他后期童年和早期青年时代当中的伟大事件而长久在他记忆中凸显出来。这是他第一次有机会享有独立生活的几天,往来无任何约束和限制的欢欣时光。在逾越节之后一周期间这段时期的未受主管生活,是他所曾享有的第一次免于责任的彻底自由。在这之后许多年,他才再次拥有一段相似的免于所有责任感的自由时期,哪怕很短一段时间。   125:0.1 (1377.1) NO INCIDENT in all Jesus’ eventful earth career was more engaging, more humanly thrilling, than this, his first remembered visit to Jerusalem. He was especially stimulated by the experience of attending the temple discussions by himself, and it long stood out in his memory as the great event of his later childhood and early youth. This was his first opportunity to enjoy a few days of independent living, the exhilaration of going and coming without restraint and restrictions. This brief period of undirected living, during the week following the Passover, was the first complete freedom from responsibility he had ever enjoyed. And it was many years subsequent to this before he again had a like period of freedom from all sense of responsibility, even for a short time.
125:0.2 (1377.2) 女人很少前往耶路撒冷的逾越节节期;她们不需要到场。然而,耶稣几乎直到他母亲愿意陪伴他们才接受前往。而当他母亲决定前往时,许多其他拿撒勒女人也被引领着前往,因此这个逾越节队伍包含了与以往从拿撒勒前往逾越节的男人相比较起来最大数目的女人。在前往耶路撒冷的路上,他们不时唱诵《诗篇》的第一百一十三篇。   125:0.2 (1377.2) Women seldom went to the Passover feast at Jerusalem; they were not required to be present. Jesus, however, virtually refused to go unless his mother would accompany them. And when his mother decided to go, many other Nazareth women were led to make the journey, so that the Passover company contained the largest number of women, in proportion to men, ever to go up to the Passover from Nazareth. Ever and anon, on the way to Jerusalem, they chanted the one hundred and thirtieth Psalm.
125:0.3 (1377.3) 从他们离开拿撒勒的时刻直到他们抵达橄榄山的山顶,耶稣经历了一段漫长的预期盼望压力。在整个快乐的童年时期,他虔诚地听说过耶路撒冷及其圣殿;此时他很快就要在现实中看到它们了。从橄榄山上、从外面仔细察看,圣殿越来越超出耶稣的期待;但当他一旦进入它神圣的入口时,巨大的幻灭感却开始了。   125:0.3 (1377.3) From the time they left Nazareth until they reached the summit of the Mount of Olives, Jesus experienced one long stress of expectant anticipation. All through a joyful childhood he had reverently heard of Jerusalem and its temple; now he was soon to behold them in reality. From the Mount of Olives and from the outside, on closer inspection, the temple had been all and more than Jesus had expected; but when he once entered its sacred portals, the great disillusionment began.
125:0.4 (1377.4) 耶稣在他父母陪伴下穿过了圣殿内部,前往加入那群将要被圣化为以色列公民的新律法之子当中。他对圣殿人群的普遍举止有点失望,但当他母亲离开他们前往女人边座之时,这天的第一大震惊到来了。耶稣从没想到他母亲不会陪伴他参加圣化典礼,他彻底愤怒了,她被迫忍受这种不公的歧视。尽管他十分愤恨这点,除了向他父亲表达几句抗议外,他没说什么。但他却思考了,深深思考了,因为他向文士和导师们提的问题一周后透露了出来。   125:0.4 (1377.4) In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanor of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination. While he strongly resented this, aside from a few remarks of protest to his father, he said nothing. But he thought, and thought deeply, as his questions to the scribes and teachers a week later disclosed.
125:0.5 (1377.5) 他通过了圣化仪式,但却对他们的敷衍例行本质感到失望。他失去了那种在拿撒勒犹太教会堂典礼上所表现出的个人兴趣。他之后返回迎接他母亲,并准备好陪他父亲第一次到圣殿周围及其众多庭院、边座和走廊走走。圣殿内部,能够一次容纳超过二十万崇拜者,尽管这些建筑之巨大 -- 与他所曾见到的相比,令他心智极为印象深刻,他却对圣殿典礼及其相关崇拜的灵性要义之沉思更为感兴趣。   125:0.5 (1377.5) He passed through the consecration rituals but was disappointed by their perfunctory and routine natures. He missed that personal interest which characterized the ceremonies of the synagogue at Nazareth. He then returned to greet his mother and prepared to accompany his father on his first trip about the temple and its various courts, galleries, and corridors. The temple precincts could accommodate over two hundred thousand worshipers at one time, and while the vastness of these buildings—in comparison with any he had ever seen—greatly impressed his mind, he was more intrigued by the contemplation of the spiritual significance of the temple ceremonies and their associated worship.
125:0.6 (1378.1) 虽然许多圣殿仪式给他留下了动人的美好感和象征感,但他却总是对他父母回答他许多敏锐问询所提供的对这些典礼之真正意涵的解释感到失望。耶稣对涉及神之暴怒和全能者之愤怒信仰的崇拜和宗教奉献的解释简直不愿接受。在圣殿访问结束后,在这些问题的进一步讨论中,当他父亲温和地坚持他承认对正统犹太教信仰的接受时,耶稣突然转向他父母,哀恳地看着他父亲的眼睛,说道:“我的父亲,这不可能是真的 -- 天上的父不可能如此看待他世上犯错的孩子。天父不可能爱他孩子比你爱我少。我清楚地知道,无论我可能会做什么不智之事,你决不会把暴怒倾倒在我身上,也不会向我发泄愤怒。若你,我的世间父亲拥有这种源自神性的人性反映,那么更何况天父要充满了更多的善意,充溢了更多的仁慈。我拒绝相信我天上的父爱我比我在世上的父要少。”   125:0.6 (1378.1) Though many of the temple rituals very touchingly impressed his sense of the beautiful and the symbolic, he was always disappointed by the explanation of the real meanings of these ceremonies which his parents would offer in answer to his many searching inquiries. Jesus simply would not accept explanations of worship and religious devotion which involved belief in the wrath of God or the anger of the Almighty. In further discussion of these questions, after the conclusion of the temple visit, when his father became mildly insistent that he acknowledge acceptance of the orthodox Jewish beliefs, Jesus turned suddenly upon his parents and, looking appealingly into the eyes of his father, said: “My father, it cannot be true—the Father in heaven cannot so regard his erring children on earth. The heavenly Father cannot love his children less than you love me. And I well know, no matter what unwise thing I might do, you would never pour out wrath upon me nor vent anger against me. If you, my earthly father, possess such human reflections of the Divine, how much more must the heavenly Father be filled with goodness and overflowing with mercy. I refuse to believe that my Father in heaven loves me less than my father on earth.”
125:0.7 (1378.2) 当约瑟夫和玛利亚听到他们头生子的这些话语时,他们保持了平静。他们再没有寻求改变他关于神之爱和天父仁慈的头脑。   125:0.7 (1378.2) When Joseph and Mary heard these words of their first-born son, they held their peace. And never again did they seek to change his mind about the love of God and the mercifulness of the Father in heaven.
1. 耶稣观看圣殿 ^top   1. Jesus Views the Temple ^top
125:1.1 (1378.3) 耶稣走遍了圣殿各个庭院,他被他观察到的不敬精神所震惊和厌恶。他认为圣殿人群的行为与他们在“他父亲房子”中的存在并不协调。但当他父亲陪同他进入外邦人庭院,伴随其嘈杂的行话、大声谈论和诅咒,夹杂着绵羊的咩咩叫声和喋喋不休的嘈杂声,泄漏了换钱者和牲畜以及各式其他商品贩卖者的存在,他受到了他年轻生命中的打击。   125:1.1 (1378.3) Everywhere Jesus went throughout the temple courts, he was shocked and sickened by the spirit of irreverence which he observed. He deemed the conduct of the temple throngs to be inconsistent with their presence in “his Father’s house.” But he received the shock of his young life when his father escorted him into the court of the gentiles with its noisy jargon, loud talking and cursing, mingled indiscriminately with the bleating of sheep and the babble of noises which betrayed the presence of the money-changers and the vendors of sacrificial animals and sundry other commercial commodities.
125:1.2 (1378.4) 最糟糕的是,他的合宜感因看到轻佻的妓女在圣殿这个内区中招摇而被激怒,这些涂脂抹粉的女人正如他近来在访问塞福瑞斯所看到的一样。对圣殿的这种亵渎全然激起了他的所有年少愤慨,他毫不犹豫向约瑟夫尽情表达了。   125:1.2 (1378.4) But most of all was his sense of propriety outraged by the sight of the frivolous courtesans parading about within this precinct of the temple, just such painted women as he had so recently seen when on a visit to Sepphoris. This profanation of the temple fully aroused all his youthful indignation, and he did not hesitate to express himself freely to Joseph.
125:1.3 (1378.5) 耶稣钦羡圣殿所带来的情感和仪式,但他对他所看到的如此多心不在焉崇拜者脸上的灵性丑陋感到震惊。   125:1.3 (1378.5) Jesus admired the sentiment and service of the temple, but he was shocked by the spiritual ugliness which he beheld on the faces of so many of the unthinking worshipers.
125:1.4 (1378.6) 他们此时沿着往下走,来到圣殿前岩架下面祭坛立于其中的祭司庭园,去观看杀掉大批动物以及主礼的屠宰祭司在青铜喷水池旁洗掉手上的鲜血。血染的路面,祭司们血淋淋的手,将死动物的声音,是这个天性仁爱的少年所无法忍受的。这可怕的景象令这个拿撒勒的男孩感到厌恶;他抓住他父亲的手臂请求被带走。他们往回走穿过外邦人的庭院,甚至他在那儿听到的粗俗笑声和亵渎打趣也是一种对他刚看到景象的缓解。   125:1.4 (1378.6) They now passed down to the priests’ court beneath the rock ledge in front of the temple, where the altar stood, to observe the killing of the droves of animals and the washing away of the blood from the hands of the officiating slaughter priests at the bronze fountain. The bloodstained pavement, the gory hands of the priests, and the sounds of the dying animals were more than this nature-loving lad could stand. The terrible sight sickened this boy of Nazareth; he clutched his father’s arm and begged to be taken away. They walked back through the court of the gentiles, and even the coarse laughter and profane jesting which he there heard were a relief from the sights he had just beheld.
125:1.5 (1379.1) 约瑟夫看到他儿子在圣殿仪式景象前多么厌恶,便明智地领他到周围看看“美门”,由科林斯式青铜造成的艺术之门。不过耶稣对他第一次的圣殿之行已受够了。他们回到上面的庭院找到玛利亚,在露天中四处走走,离开人群大约一小时,观看艾斯蒙尼宫殿、即希律王的豪华住宅,以及罗马守卫者的塔楼。在这一漫步其间,约瑟夫向耶稣解释了只有耶路撒冷居民获允见证圣殿的日常祭献,加利利的居民一年只有三次前来参与圣殿崇拜:在逾越节,在五旬节(逾越节后七周),以及在十月的住棚节。这些节期是由摩西所创建的。他们之后讨论了修殿节和普林节两个后来创建的节期。后来他们回到他们住处,为逾越节的庆祝做准备。   125:1.5 (1379.1) Joseph saw how his son had sickened at the sight of the temple rites and wisely led him around to view the “Gate Beautiful,” the artistic gate made of Corinthian bronze. But Jesus had had enough for his first visit at the temple. They returned to the upper court for Mary and walked about in the open air and away from the crowds for an hour, viewing the Asmonean palace, the stately home of Herod, and the tower of the Roman guards. During this stroll Joseph explained to Jesus that only the inhabitants of Jerusalem were permitted to witness the daily sacrifices in the temple, and that the dwellers in Galilee came up only three times a year to participate in the temple worship: at the Passover, at the feast of Pentecost (seven weeks after Passover), and at the feast of tabernacles in October. These feasts were established by Moses. They then discussed the two later established feasts of the dedication and of Purim. Afterward they went to their lodgings and made ready for the celebration of the Passover.
2. 耶稣与逾越节 ^top   2. Jesus and the Passover ^top
125:2.1 (1379.2) 在逾越节的庆祝中,五个拿撒勒家庭成了伯大尼西蒙家的宾客或同伴,西蒙为这队人买了逾越节宰杀的羔羊。正是对这些如此多数目羔羊的宰杀,影响了耶稣的圣殿之行。本来按计划与玛利亚的亲戚们一起吃逾越节宴席,但耶稣说服了他父母接受邀请前往伯大尼。   125:2.1 (1379.2) Five Nazareth families were guests of, or associates with, the family of Simon of Bethany in the celebration of the Passover, Simon having purchased the paschal lamb for the company. It was the slaughter of these lambs in such enormous numbers that had so affected Jesus on his temple visit. It had been the plan to eat the Passover with Mary’s relatives, but Jesus persuaded his parents to accept the invitation to go to Bethany.
125:2.2 (1379.3) 那晚,他们为了逾越节仪式而聚在一起,伴着无酵饼和苦菜吃烤肉。作为一个新的圣约之子,耶稣被要求重述逾越节起源,他做得很好,不过因包含众多温和反映了他最近看到、听到之事对他年轻但却深思心智造成印象的评论,而有点令他父母尴尬。这是逾越节节期七天典礼的开始。   125:2.2 (1379.3) That night they assembled for the Passover rites, eating the roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. Jesus, being a new son of the covenant, was asked to recount the origin of the Passover, and this he well did, but he somewhat disconcerted his parents by the inclusion of numerous remarks mildly reflecting the impressions made on his youthful but thoughtful mind by the things which he had so recently seen and heard. This was the beginning of the seven-day ceremonies of the feast of the Passover.
125:2.3 (1379.4) 即使在这一早期日子,尽管耶稣未对他父母说任何关于这类事物的内容,他已开始在他心中反复考虑不用宰杀羔羊庆祝逾越节的合宜性。他在心中感到确信的是,天上的父对这一祭献供奉之场景并不高兴,随着岁月流逝,他渐趋下定决心,终有一日创建一个无血腥的逾越节庆祝。   125:2.3 (1379.4) Even at this early date, though he said nothing about such matters to his parents, Jesus had begun to turn over in his mind the propriety of celebrating the Passover without the slaughtered lamb. He felt assured in his own mind that the Father in heaven was not pleased with this spectacle of sacrificial offerings, and as the years passed, he became increasingly determined someday to establish the celebration of a bloodless Passover.
125:2.4 (1379.5) 耶稣那夜睡得很少,他的休息被宰杀和受难的噩梦所极大干扰了。他心烦意乱,他的心被整个犹太教典礼体系之神学的矛盾和荒谬所撕裂。他父母同样也睡的很少。他们被白天刚结束的诸多事件弄得极为尴尬。对他们来说,他们心中被孩子奇怪而又笃定的态度弄得完全失望了。玛利亚在前半夜变得紧张不安,但约瑟夫则保持了平静,尽管他也同样困惑。他们俩害怕与孩子坦诚谈这些问题,尽管耶稣将会很高兴与他父母谈,若他们敢于鼓励他的话。   125:2.4 (1379.5) Jesus slept very little that night. His rest was greatly disturbed by revolting dreams of slaughter and suffering. His mind was distraught and his heart torn by the inconsistencies and absurdities of the theology of the whole Jewish ceremonial system. His parents likewise slept little. They were greatly disconcerted by the events of the day just ended. They were completely upset in their own hearts by the lad’s, to them, strange and determined attitude. Mary became nervously agitated during the fore part of the night, but Joseph remained calm, though he was equally puzzled. Both of them feared to talk frankly with the lad about these problems, though Jesus would gladly have talked with his parents if they had dared to encourage him.
125:2.5 (1379.6) 接下一天的圣殿仪式对耶稣来说更可接受,对缓解头一天不愉快的记忆极有帮助。接下一天的早上,年幼的拉撒路手拉耶稣,他们对耶路撒冷及其周围开始了一场系统的探索。在一天结束前,耶稣发现圣殿周围不同地方有教导和问答讨论会在进行中;除了几次到至圣所惊奇凝望分隔的遮蔽物后面真正是什么以外,他在圣殿周围将大多时间花在了这些教导讨论会上。   125:2.5 (1379.6) The next day’s services at the temple were more acceptable to Jesus and did much to relieve the unpleasant memories of the previous day. The following morning young Lazarus took Jesus in hand, and they began a systematic exploration of Jerusalem and its environs. Before the day was over, Jesus discovered the various places about the temple where teaching and question conferences were in progress; and aside from a few visits to the holy of holies to gaze in wonder as to what really was behind the veil of separation, he spent most of his time about the temple at these teaching conferences.
125:2.6 (1380.1) 在整个逾越节一周中,耶稣在新的诫命之子们中间保有他的位置,这意味着他必须坐在栏杆外面,它将所有不是以色列正式公民的人分隔开来。以此方式令他意识到他的年少,他忍住没问许多在他心中翻来覆去的许多问题;至少他忍住直到逾越节庆祝结束、这些施于新圣化年轻人身上的限制被取消之时。   125:2.6 (1380.1) Throughout the Passover week, Jesus kept his place among the new sons of the commandment, and this meant that he must seat himself outside the rail which segregated all persons who were not full citizens of Israel. Being thus made conscious of his youth, he refrained from asking the many questions which surged back and forth in his mind; at least he refrained until the Passover celebration had ended and these restrictions on the newly consecrated youths were lifted.
125:2.7 (1380.2) 在逾越节一周的星期三,耶稣获允与拉撒路一起回家在伯大尼过夜。这晚,拉撒路、玛莎和玛利亚听耶稣谈论暂存和永恒、人性与神性之事,从那晚起,他们三个都喜爱他,如同他是他们自己的兄弟一样。   125:2.7 (1380.2) On Wednesday of the Passover week, Jesus was permitted to go home with Lazarus to spend the night at Bethany. This evening, Lazarus, Martha, and Mary heard Jesus discuss things temporal and eternal, human and divine, and from that night on they all three loved him as if he had been their own brother.
125:2.8 (1380.3) 到这周结束为止,耶稣越来越少看到拉撒路,因为他甚至没有资格进入到圣殿讨论的外面圈子,尽管他参加了一些在外面庭院举行的公众讲座。拉撒路与耶稣同岁,但在耶路撒冷,少年们很少被允许进入律法之子的圣化,直到他们年满十三岁之时。   125:2.8 (1380.3) By the end of the week, Jesus saw less of Lazarus since he was not eligible for admission to even the outer circle of the temple discussions, though he attended some of the public talks delivered in the outer courts. Lazarus was the same age as Jesus, but in Jerusalem youths were seldom admitted to the consecration of sons of the law until they were a full thirteen years of age.
125:2.9 (1380.4) 在逾越节一周期间,耶稣的父母再三发现他独自坐下,他年少的头埋在手里,深刻地思考着。他们从未看到他如此表现,不知他因经历的体验在心中多么困惑,在精神上多么困扰,他们非常困惑;他们不知做什么。他们欢迎逾越节一周的度过,渴望将他们异常行动的儿子安全带回拿撒勒。   125:2.9 (1380.4) Again and again, during the Passover week, his parents would find Jesus sitting off by himself with his youthful head in his hands, profoundly thinking. They had never seen him behave like this, and not knowing how much he was confused in mind and troubled in spirit by the experience through which he was passing, they were sorely perplexed; they did not know what to do. They welcomed the passing of the days of the Passover week and longed to have their strangely acting son safely back in Nazareth.
125:2.10 (1380.5) 一天又一天,耶稣在思考他的问题。到这周结束为止,他已做出许多调整;但当回拿撒勒的时刻到来时,他年少的心智仍挤满了困惑,被一大堆未得到回答的问题和未得到解决的难题所困扰。   125:2.10 (1380.5) Day by day Jesus was thinking through his problems. By the end of the week he had made many adjustments; but when the time came to return to Nazareth, his youthful mind was still swarming with perplexities and beset by a host of unanswered questions and unsolved problems.
125:2.11 (1380.6) 在约瑟夫和玛利亚离开耶路撒冷之前,他们会同耶稣的拿撒勒老师一起,为耶稣达到十五岁年龄时返回来开始他在一所最有名的拉比学院长期学习课程做了明确的安排。耶稣陪同他父母和老师前往了学校,但他们都很忧虑地观察到,他似乎对他们所说所做一切都十分漠然。玛利亚对他对耶路撒冷之行的反应深感痛苦,约瑟夫也对这个孩子奇怪的话语和异常的行为深感困惑。   125:2.11 (1380.6) Before Joseph and Mary left Jerusalem, in company with Jesus’ Nazareth teacher they made definite arrangements for Jesus to return when he reached the age of fifteen to begin his long course of study in one of the best-known academies of the rabbis. Jesus accompanied his parents and teacher on their visits to the school, but they were all distressed to observe how indifferent he seemed to all they said and did. Mary was deeply pained at his reactions to the Jerusalem visit, and Joseph was profoundly perplexed at the lad’s strange remarks and unusual conduct.
125:2.12 (1380.7) 终究,逾越节一周已成为耶稣生命中的一场伟大事件。他享有了遇到许多他年龄的男孩、圣化的同伴候选人,他利用这种接触作为了解美索不达米亚、土耳其斯坦和帕提亚,以及罗马远西诸省人们如何生活的一种方式。他已对埃及和靠近巴勒斯坦其他地区少年长大的方式相当熟悉。这时有成千上万年轻人在耶路撒冷,这个拿撒勒孩子亲身遇到并多少广泛访谈了一百五十多个。他对那些来自远东和遥远西方国家的人尤为感兴趣。作为这些接触的结果,这个孩子开始怀有一个愿望,为了解他同伴人们不同族群如何辛苦谋生之目的周游世界。   125:2.12 (1380.7) After all, Passover week had been a great event in Jesus’ life. He had enjoyed the opportunity of meeting scores of boys about his own age, fellow candidates for the consecration, and he utilized such contacts as a means of learning how people lived in Mesopotamia, Turkestan, and Parthia, as well as in the Far-Western provinces of Rome. He was already fairly conversant with the way in which the youth of Egypt and other regions near Palestine grew up. There were thousands of young people in Jerusalem at this time, and the Nazareth lad personally met, and more or less extensively interviewed, more than one hundred and fifty. He was particularly interested in those who hailed from the Far-Eastern and the remote Western countries. As a result of these contacts the lad began to entertain a desire to travel about the world for the purpose of learning how the various groups of his fellow men toiled for their livelihood.
3. 约瑟夫和玛利亚的离开 ^top   3. Departure of Joseph and Mary ^top
125:3.1 (1381.1) 据安排,拿撒勒同行者应在逾越节节日结束后那周的第一天半午前在圣殿地区聚头。他们这样做了,并开始了返回拿撒勒的旅程。耶稣在他父母等待他们同伴旅行者汇聚的同时进入了圣殿。不久队伍准备好出发,男人们走在一队,女人们则走在另一队,正如他们往来耶路撒冷节日的惯例一样。耶稣与他母亲及女人们一起去的耶路撒冷。由于此时他是一个圣化的年轻人了,他本应与他父亲及男人们一起往回走。不过当拿撒勒同行者向伯大尼移进时,耶稣却在圣殿中完全专注于天使的讨论中,完全未留意到他父母出发时间的过去。他直到圣殿讨论会午时休会,才意识到他已被落下了。   125:3.1 (1381.1) It had been arranged that the Nazareth party should gather in the region of the temple at midforenoon on the first day of the week after the Passover festival had ended. This they did and started out on the return journey to Nazareth. Jesus had gone into the temple to listen to the discussions while his parents awaited the assembly of their fellow travelers. Presently the company prepared to depart, the men going in one group and the women in another as was their custom in journeying to and from the Jerusalem festivals. Jesus had gone up to Jerusalem in company with his mother and the women. Being now a young man of the consecration, he was supposed to journey back to Nazareth in company with his father and the men. But as the Nazareth party moved on toward Bethany, Jesus was completely absorbed in the discussion of angels, in the temple, being wholly unmindful of the passing of the time for the departure of his parents. And he did not realize that he had been left behind until the noontime adjournment of the temple conferences.
125:3.2 (1381.2) 拿撒勒的旅行者们并未注意发现耶稣遗失,因为玛利亚猜测他与男人们一起走,而约瑟夫则认为他与女人们一起走,因为他与女人们一起去的耶路撒冷,牵着玛利亚的驴。他们并未发现他不在,直到他们抵达耶利哥并准备好逗留过夜。在问询了抵达耶利哥的同行者最后一个并得知他们谁都没看到他们儿子后,他们度过了一个不眠之夜,在心中反复考虑他发生了什么事,重数他对逾越节一周事件的异常反应,温和责备彼此未能在他们离开耶路撒冷前看到他在队伍中。   125:3.2 (1381.2) The Nazareth travelers did not miss Jesus because Mary surmised he journeyed with the men, while Joseph thought he traveled with the women since he had gone up to Jerusalem with the women, leading Mary’s donkey. They did not discover his absence until they reached Jericho and prepared to tarry for the night. After making inquiry of the last of the party to reach Jericho and learning that none of them had seen their son, they spent a sleepless night, turning over in their minds what might have happened to him, recounting many of his unusual reactions to the events of Passover week, and mildly chiding each other for not seeing to it that he was in the group before they left Jerusalem.
4. 圣殿中的第一天和第二天 ^top   4. First and Second Days in the Temple ^top
125:4.1 (1381.3) 与此同时,耶稣整个下午都留在圣殿中,倾听讨论并享受更为安静而又有礼的气氛,逾越节一周的大群人已向四周散去了。在耶稣并未参与其中的下午讨论结束时,他自己前往了伯大尼,正当西蒙家准备好吃晚饭时抵达了。三个少年喜出望外地迎接耶稣,他在西蒙家留宿一晚。他在晚上期间很少出去,独自花大多时间在花园沉思。   125:4.1 (1381.3) In the meantime, Jesus had remained in the temple throughout the afternoon, listening to the discussions and enjoying the more quiet and decorous atmosphere, the great crowds of Passover week having about disappeared. At the conclusion of the afternoon discussions, in none of which Jesus participated, he betook himself to Bethany, arriving just as Simon’s family made ready to partake of their evening meal. The three youngsters were overjoyed to greet Jesus, and he remained in Simon’s house for the night. He visited very little during the evening, spending much of the time alone in the garden meditating.
125:4.2 (1381.4) 第二天一早,耶稣起来前往圣殿。在橄榄山山顶,他驻足为她双眼看见的景象而哭泣 -- 一个灵性贫瘠的民族,受传统束缚且生活在罗马军团的监视下。早午前发现他在圣殿中,决心参与讨论。与此同时,约瑟夫和玛利亚也在黎明时起来,打算折回耶路撒冷。起先,他们急着赶往他们亲戚的房子,他们作为一家在逾越节那周在那里寄宿过,但问询引出了没人看到耶稣的事实。在一整天搜寻并未找到他的任何踪迹后,他们回到他们亲戚那儿过夜。   125:4.2 (1381.4) Early next day Jesus was up and on his way to the temple. On the brow of Olivet he paused and wept over the sight his eyes beheld—a spiritually impoverished people, tradition bound and living under the surveillance of the Roman legions. Early forenoon found him in the temple with his mind made up to take part in the discussions. Meanwhile, Joseph and Mary also had arisen with the early dawn with the intention of retracing their steps to Jerusalem. First, they hastened to the house of their relatives, where they had lodged as a family during the Passover week, but inquiry elicited the fact that no one had seen Jesus. After searching all day and finding no trace of him, they returned to their relatives for the night.
125:4.3 (1382.1) 在第二次讨论会上,耶稣斗胆问了问题,他以一种非常令人吃惊的方式参与了圣殿讨论,但却总是以一种与他年少相符的方式。有时他尖锐的问题对于犹太律法的博学导师有点尴尬,但他却表明了这样一种坦诚公平的精神,加上对知识的明显渴求,以致大多圣殿导师都愿意适当考虑对待他。但当他擅敢质疑将一个徘徊在外邦人庭院外面而不经意进入圣殿禁入的所谓神圣内区的醉酒外邦人处死之公正性时,一个较不容忍的导师对这个孩子暗含的批评变得不耐烦,怒视着他,问他多大了。耶稣回答到,“差四个月多一点十三岁。”“那么”,此时发怒的导师接着问,“你为何在这儿,既然你不属于律法之子年龄?”当耶稣解释他在逾越节期间接受了圣化,他是拿撒勒学校的一名结业学生时,导师们一致嘲弄地回答,“我们本应知道的;他来自拿撒勒。”但领头者坚持,若拿撒勒犹太教会堂的支配者已在他十二岁而非十三岁时令他毕业,耶稣不应受到指责;尽管他的几个贬低者起身离开了,按规定这个孩子可以作为圣殿讨论的一个学生不受干扰地继续。   125:4.3 (1382.1) At the second conference Jesus had made bold to ask questions, and in a very amazing way he participated in the temple discussions but always in a manner consistent with his youth. Sometimes his pointed questions were somewhat embarrassing to the learned teachers of the Jewish law, but he evinced such a spirit of candid fairness, coupled with an evident hunger for knowledge, that the majority of the temple teachers were disposed to treat him with every consideration. But when he presumed to question the justice of putting to death a drunken gentile who had wandered outside the court of the gentiles and unwittingly entered the forbidden and reputedly sacred precincts of the temple, one of the more intolerant teachers grew impatient with the lad’s implied criticisms and, glowering down upon him, asked how old he was. Jesus replied, “thirteen years lacking a trifle more than four months.” “Then,” rejoined the now irate teacher, “why are you here, since you are not of age as a son of the law?” And when Jesus explained that he had received consecration during the Passover, and that he was a finished student of the Nazareth schools, the teachers with one accord derisively replied, “We might have known; he is from Nazareth.” But the leader insisted that Jesus was not to be blamed if the rulers of the synagogue at Nazareth had graduated him, technically, when he was twelve instead of thirteen; and notwithstanding that several of his detractors got up and left, it was ruled that the lad might continue undisturbed as a pupil of the temple discussions.
125:4.4 (1382.2) 当他在圣殿的这第二天结束时,他再次去往伯大尼过夜。他再次出去在花园中沉思和祈祷。很显然,他的心智忙于对重大问题的默想。   125:4.4 (1382.2) When this, his second day in the temple, was finished, again he went to Bethany for the night. And again he went out in the garden to meditate and pray. It was apparent that his mind was concerned with the contemplation of weighty problems.
5. 圣殿中的第三天 ^top   5. The Third Day in the Temple ^top
125:5.1 (1382.3) 耶稣第三天在圣殿中与文士和导师们在一起,见证了许多旁观者的聚集,他们听说了这个来自加利利的少年,前来享受观看一个孩子使律法智者困惑的经历。西蒙也从伯大尼过来,看这个孩子在做什么。这一整天当中,约瑟夫和玛利亚继续他们对耶稣的焦急寻找,甚至有几次进入圣殿,但从未想到细看几个讨论组,尽管他们曾一度几近来到他迷人声音的听觉距离之内。   125:5.1 (1382.3) Jesus’ third day with the scribes and teachers in the temple witnessed the gathering of many spectators who, having heard of this youth from Galilee, came to enjoy the experience of seeing a lad confuse the wise men of the law. Simon also came down from Bethany to see what the boy was up to. Throughout this day Joseph and Mary continued their anxious search for Jesus, even going several times into the temple but never thinking to scrutinize the several discussion groups, although they once came almost within hearing distance of his fascinating voice.
125:5.2 (1382.4) 在这天结束之前,圣殿主讨论组的整个注意力都集中到了耶稣所问的问题上。在他许多问题中包括:   125:5.2 (1382.4) Before the day had ended, the entire attention of the chief discussion group of the temple had become focused upon the questions being asked by Jesus. Among his many questions were:
125:5.3 (1382.5) 1. 帷幕后的至圣所中真的存在什么吗?   125:5.3 (1382.5) 1. What really exists in the holy of holies, behind the veil?
125:5.4 (1382.6) 2. 为何以色列母亲们应与男性圣殿朝拜者分开?   125:5.4 (1382.6) 2. Why should mothers in Israel be segregated from the male temple worshipers?
125:5.5 (1382.7) 3. 若神是一个爱他孩子的父亲,为何对动物的所有这一切宰杀来获得神的喜爱 -- 摩西的教导被误解了吗?   125:5.5 (1382.7) 3. If God is a father who loves his children, why all this slaughter of animals to gain divine favor—has the teaching of Moses been misunderstood?
125:5.6 (1382.8) 4. 既然圣殿被用于对天上之父的崇拜,那么允许那些从事世俗实物交换和贸易之人存在是一致的吗?   125:5.6 (1382.8) 4. Since the temple is dedicated to the worship of the Father in heaven, is it consistent to permit the presence of those who engage in secular barter and trade?
125:5.7 (1382.9) 5. 期盼的弥赛亚是要成为坐在大卫王宝座上的现世君王,还是要在灵性王国建立过程中起到生命之光的作用?   125:5.7 (1382.9) 5. Is the expected Messiah to become a temporal prince to sit on the throne of David, or is he to function as the light of life in the establishment of a spiritual kingdom?
125:5.8 (1383.1) 在这一整天中,所有听者都惊叹于这些问题,没有谁比西蒙更为吃惊的了。在四个多小时里,这个拿撒勒的少年不停地问犹太导师们发人深思而又探索内心的问题。他对他长者们的评论鲜做评论。他通过他所问的问题传递出他的教导。通过对一个问题灵巧微妙的措辞,他一面挑战他们的教导,一面提议他自己的教导。在他问问题的方式上,有着一种迷人的睿智与幽默之结合,这使他甚至受到那些多少憎恨他年少的人的钟爱。他总是非常公平而又周到地问这些敏锐的问题。在这个重大的下午,他在圣殿中展示出了那种对于不公平利用的不情愿,这显示了他整个随后公众侍奉的特征。作为一个少年,之后作为一个成人,他似乎完全免于一切以自我为中心的欲望,仅通过体验对他同伴的逻辑性胜利而赢得一场争论,他只对一件事最为感兴趣:宣扬永恒真理,由此引发一种对永恒之神的更充分启示。   125:5.8 (1383.1) And all the day through, those who listened marveled at these questions, and none was more astonished than Simon. For more than four hours this Nazareth youth plied these Jewish teachers with thought-provoking and heart-searching questions. He made few comments on the remarks of his elders. He conveyed his teaching by the questions he would ask. By the deft and subtle phrasing of a question he would at one and the same time challenge their teaching and suggest his own. In the manner of his asking a question there was an appealing combination of sagacity and humor which endeared him even to those who more or less resented his youthfulness. He was always eminently fair and considerate in the asking of these penetrating questions. On this eventful afternoon in the temple he exhibited that same reluctance to take unfair advantage of an opponent which characterized his entire subsequent public ministry. As a youth, and later on as a man, he seemed to be utterly free from all egoistic desire to win an argument merely to experience logical triumph over his fellows, being interested supremely in just one thing: to proclaim everlasting truth and thus effect a fuller revelation of the eternal God.
125:5.9 (1383.2) 当这天结束时,西蒙和耶稣返回了伯大尼。大部分距离大人和孩子都是沉默的。耶稣再次停在了橄榄山山顶,但当他看到城市及其圣殿时,他并未哭;他只是怀着无声的致意低下了头。   125:5.9 (1383.2) When the day was over, Simon and Jesus wended their way back to Bethany. For most of the distance both the man and the boy were silent. Again Jesus paused on the brow of Olivet, but as he viewed the city and its temple, he did not weep; he only bowed his head in silent devotion.
125:5.10 (1383.3) 在伯大尼的晚餐之后,他再次拒绝加入作乐的圈子,而是去往花园,他在那儿徘徊许久至夜深,徒然努力要想出针对他毕生事业难题的某个明确的方法计划,并决定他如何可以最好地劳作来向他灵性盲目的同胞启示一个关于天父的更为美好概念,如此将他们从其对律法、仪式、典礼和陈腐传统的可怕束缚中解放出来。但清明之光并未来到这个寻求真理的孩子身上。   125:5.10 (1383.3) After the evening meal at Bethany he again declined to join the merry circle but instead went to the garden, where he lingered long into the night, vainly endeavoring to think out some definite plan of approach to the problem of his lifework and to decide how best he might labor to reveal to his spiritually blinded countrymen a more beautiful concept of the heavenly Father and so set them free from their terrible bondage to law, ritual, ceremonial, and musty tradition. But the clear light did not come to the truth-seeking lad.
6. 圣殿中的第四天 ^top   6. The Fourth Day in the Temple ^top
125:6.1 (1383.4) 令人奇怪的是,耶稣并不留心他的世间父母;甚至在早餐时,当拉撒路的母亲谈论到他的父母必定到那时已到家时,耶稣似乎并不理解他们将会有点担心他已落在后面了。   125:6.1 (1383.4) Jesus was strangely unmindful of his earthly parents; even at breakfast, when Lazarus’s mother remarked that his parents must be about home by that time, Jesus did not seem to comprehend that they would be somewhat worried about his having lingered behind.
125:6.2 (1383.5) 他再次前往圣殿,但他没有再在橄榄山山顶驻足沉思。在早上的讨论过程中,许多时间被专致于律法和先知,导师们吃惊的是,耶稣对圣经如此熟悉,无论是希伯来文还是希腊文。但他们与其说被他的真理知识所叹服,不如说被他的年少所叹服。   125:6.2 (1383.5) Again he journeyed to the temple, but he did not pause to meditate at the brow of Olivet. In the course of the morning’s discussions much time was devoted to the law and the prophets, and the teachers were astonished that Jesus was so familiar with the Scriptures, in Hebrew as well as Greek. But they were amazed not so much by his knowledge of truth as by his youth.
125:6.3 (1383.6) 在下午的讨论会上,他们难以开始回答他有关祈祷目的的问题,这时,领头者邀请这个孩子走上前,坐在他旁边,请他陈述他自己关于祈祷和崇拜的看法。   125:6.3 (1383.6) At the afternoon conference they had hardly begun to answer his question relating to the purpose of prayer when the leader invited the lad to come forward and, sitting beside him, bade him state his own views regarding prayer and worship.
125:6.4 (1383.7) 之前晚上,耶稣的父母已听说了这个如此灵巧与律法解释者争辩的奇怪少年,但他们没想到这个孩子是他们儿子。他们正要决定前往撒迦利亚家,因为他们认为耶稣或许去那边看伊丽莎白和约翰了。想到撒加利亚或许在圣殿中,他们在前往犹大城的路上在那儿停留,当他们走过圣殿的庭院时,想象一下当他们辨出失踪孩子的声音并见到他坐在圣殿导师们中间时他们的诧异与惊愕。   125:6.4 (1383.7) The evening before, Jesus’ parents had heard about this strange youth who so deftly sparred with the expounders of the law, but it had not occurred to them that this lad was their son. They had about decided to journey out to the home of Zacharias as they thought Jesus might have gone thither to see Elizabeth and John. Thinking Zacharias might perhaps be at the temple, they stopped there on their way to the City of Judah. As they strolled through the courts of the temple, imagine their surprise and amazement when they recognized the voice of the missing lad and beheld him seated among the temple teachers.
125:6.5 (1384.1) 约瑟夫说不出话来,但玛利亚却发泄出了她长时间被压抑的恐惧和焦虑,冲到此时站起来迎接他吃惊父母的孩子面前,她说道:“我的孩子,你为何要像这样对待我们?现在你父亲和我已忧心忡忡找你超过三天了。究竟什么迷住了你,要遗弃我们?”这是一个令人紧张的时刻。所有眼光都转向了耶稣来听他怎么说。他父亲以责备的眼光看着他,但没说一句话。   125:6.5 (1384.1) Joseph was speechless, but Mary gave vent to her long-pent-up fear and anxiety when, rushing up to the lad, now standing to greet his astonished parents, she said: “My child, why have you treated us like this? It is now more than three days that your father and I have searched for you sorrowing. Whatever possessed you to desert us?” It was a tense moment. All eyes were turned on Jesus to hear what he would say. His father looked reprovingly at him but said nothing.
125:6.6 (1384.2) 应当记住的是,耶稣应该是一个青年了。他已完成了一个孩子的常规教育,已被承认为一个律法之子,已接受圣化成为一个以色列公民。而他的母亲在所有聚集起来的人们面前超出温和地责备了他,就在他年轻生命最为严肃和崇高的努力中间,由此将授予给他来担当一个真理之导师、一个正义之传道者、他天父慈爱品格之启示者的最伟大机会,带到了一个不光彩的结束。   125:6.6 (1384.2) It should be remembered that Jesus was supposed to be a young man. He had finished the regular schooling of a child, had been recognized as a son of the law, and had received consecration as a citizen of Israel. And yet his mother more than mildly upbraided him before all the people assembled, right in the midst of the most serious and sublime effort of his young life, thus bringing to an inglorious termination one of the greatest opportunities ever to be granted him to function as a teacher of truth, a preacher of righteousness, a revealer of the loving character of his Father in heaven.
125:6.7 (1384.3) 但这个孩子应付自如。当你公平考虑综合起来构成这一情况的所有诸多因素,你将会更好准备好捉摸这个男孩对她母亲意想不到责备的回复所充满的智慧。在一刻思考后,耶稣回答他母亲,说道:“你们为何花那么久找我?你们难道没料想到会在我父的房子中找到我,既然我应做我父之事的时刻已经到来了?”   125:6.7 (1384.3) But the lad was equal to the occasion. When you take into fair consideration all the factors which combined to make up this situation, you will be better prepared to fathom the wisdom of the boy’s reply to his mother’s unintended rebuke. After a moment’s thought, Jesus answered his mother, saying: “Why is it that you have so long sought me? Would you not expect to find me in my Father’s house since the time has come when I should be about my Father’s business?”
125:6.8 (1384.4) 每个人都对这个孩子的说话方式感到惊讶。他们都静静地退出了,留下他单独与他父母站在一起。不久,这个年轻人缓解了所有三个人的尴尬,这时他安静的说道:“来吧,我的父母,除了他认为最好的事以外,没人做过什么。我们天上的父命定了这些事,让我们回家吧。”   125:6.8 (1384.4) Everyone was astonished at the lad’s manner of speaking. Silently they all withdrew and left him standing alone with his parents. Presently the young man relieved the embarrassment of all three when he quietly said: “Come, my parents, none has done aught but that which he thought best. Our Father in heaven has ordained these things; let us depart for home.”
125:6.9 (1384.5) 他们默默出发了,抵达耶利哥过夜。他们仅在橄榄山山顶停留过一次,那时,这个孩子将他的手杖举到空中,在强烈情感的涌动下,从头到脚地颤抖,说道:“啊,耶路撒冷,耶路撒冷,还有那儿的人们,你们是些什么样的奴隶 -- 既屈从于罗马人的束缚,又是你们自身传统的受害者 -- 但我将要回来清理那边的圣殿,将我的民族从这个束缚中解脱出来!”   125:6.9 (1384.5) In silence they started out, arriving at Jericho for the night. Only once did they pause, and that on the brow of Olivet, when the lad raised his staff aloft and, quivering from head to foot under the surging of intense emotion, said: “O Jerusalem, Jerusalem, and the people thereof, what slaves you are—subservient to the Roman yoke and victims of your own traditions—but I will return to cleanse yonder temple and deliver my people from this bondage!”
125:6.10 (1384.6) 在前往拿撒勒的三天中,耶稣很少说话;他的父母在他面前也没说什么。他们真的不知所措,以致无法理解他们头生子的行为,但他们的确将他的话珍藏心中,即使他们无法真正理解它们的意涵。   125:6.10 (1384.6) On the three days’ journey to Nazareth Jesus said little; neither did his parents say much in his presence. They were truly at a loss to understand the conduct of their first-born son, but they did treasure in their hearts his sayings, even though they could not fully comprehend their meanings.
125:6.11 (1384.7) 在抵家之际,耶稣向他父母做了一个简短的声明,向他们保证他的爱,并暗示他们不需要担心他再因为他的行为给他们痛苦焦虑的机会了。他对这一重大声明以下列话语结尾:“尽管我必须履行我天上之父的意志,我也服从于我世上之父。我将等候我的时刻。”   125:6.11 (1384.7) Upon reaching home, Jesus made a brief statement to his parents, assuring them of his affection and implying that they need not fear he would again give any occasion for their suffering anxiety because of his conduct. He concluded this momentous statement by saying: “While I must do the will of my Father in heaven, I will also be obedient to my father on earth. I will await my hour.”
125:6.12 (1384.8) 尽管耶稣在心中想要多次拒绝同意他父母指示他思考过程或建立他世间工作计划之善意但却误导性的努力,但他却仍然以每样与他献身于履行他天父意志相一致的方式,最为优雅地遵照他世间父亲的愿望和他肉身家族的惯例。即便当他无法同意之时,他也愿意尽可能做每件事来遵照。他在将他的献身与他对家庭忠诚和社会服务之职责义务相适应事务上是一个艺术家。   125:6.12 (1384.8) Though Jesus, in his mind, would many times refuse to consent to the well-intentioned but misguided efforts of his parents to dictate the course of his thinking or to establish the plan of his work on earth, still, in every manner consistent with his dedication to the doing of his Paradise Father’s will, he did most gracefully conform to the desires of his earthly father and to the usages of his family in the flesh. Even when he could not consent, he would do everything possible to conform. He was an artist in the matter of adjusting his dedication to duty to his obligations of family loyalty and social service.
125:6.13 (1385.1) 约瑟夫感到困惑,但玛利亚在她反思这些经历时却获得了安慰,最终将他在橄榄山上的话语作为他儿子担当以色列拯救者之弥赛亚使命的预示。她开始怀着新的活力运作来将他的思想塑造到民族主义的渠道当中,并征募她兄弟、耶稣最喜爱的舅舅的努力;在其他方面,耶稣的母亲也的确致力于令她头生子准备好担当那些想要恢复大卫王宝座并永远摆脱外邦人政治束缚之人领导者的任务。   125:6.13 (1385.1) Joseph was puzzled, but Mary, as she reflected on these experiences, gained comfort, eventually viewing his utterance on Olivet as prophetic of the Messianic mission of her son as Israel’s deliverer. She set to work with renewed energy to mold his thoughts into patriotic and nationalistic channels and enlisted the efforts of her brother, Jesus’ favorite uncle; and in every other way did the mother of Jesus address herself to the task of preparing her first-born son to assume the leadership of those who would restore the throne of David and forever cast off the gentile yoke of political bondage.