第127篇   Paper 127
青少年岁月   The Adolescent Years
127:0.1 (1395.1) 随着耶稣进入他的青少年岁月,他发现自己是一个大家庭的领头人和唯一支撑。在他父亲死后几年内,他们所有的财产都用光了。随着时间流逝,他渐趋意识到他的先前存在,与此同时,他开始更为充分的意识到,他在世上以肉身方式存在是为了向人类子民启示他的天堂之父。   127:0.1 (1395.1) AS JESUS entered upon his adolescent years, he found himself the head and sole support of a large family. Within a few years after his father’s death all their property was gone. As time passed, he became increasingly conscious of his pre-existence; at the same time he began more fully to realize that he was present on earth and in the flesh for the express purpose of revealing his Paradise Father to the children of men.
127:0.2 (1395.2) 没有一个曾生活在或将生活在这个世界或任意其他世界的青少年,曾有过或将拥有更为重大的问题来解决,或更为错综的难题来清理。没有任何玉苒厦(Urantia)青年将被要求经历比耶稣自身在从十五岁到二十岁那段艰苦岁月期间所忍受的更为棘手的冲突和更为难受的状况了。   127:0.2 (1395.2) No adolescent youth who has lived or ever will live on this world or any other world has had or ever will have more weighty problems to resolve or more intricate difficulties to untangle. No youth of Urantia will ever be called upon to pass through more testing conflicts or more trying situations than Jesus himself endured during those strenuous years from fifteen to twenty.
127:0.3 (1395.3) 由于以此方式品尝了在一个被邪恶所困扰、被罪恶所扰乱的世界上度过这些青少年时光的实际体验,这位人子对有关内巴顿(Nebadon)所有界域青年的生活体验拥有了全面的了解,由此他永远成为整个地方宇宙所有世代和所有世界上的痛苦困惑青少年的体谅庇护者。   127:0.3 (1395.3) Having thus tasted the actual experience of living these adolescent years on a world beset by evil and distraught by sin, the Son of Man became possessed of full knowledge about the life experience of the youth of all the realms of Nebadon, and thus forever he became the understanding refuge for the distressed and perplexed adolescents of all ages and on all worlds throughout the local universe.
127:0.4 (1395.4) 这位圣子缓慢但却确定地通过实际经历逐渐赢得成为其宇宙主权者、即地方宇宙所有世界上一切受造智能存有的无疑而又至高的支配者、具有所有程度人格禀赋和经验的所有世代存有们的体谅庇护者的权利。   127:0.4 (1395.4) Slowly, but certainly and by actual experience, this divine Son is earning the right to become sovereign of his universe, the unquestioned and supreme ruler of all created intelligences on all local universe worlds, the understanding refuge of the beings of all ages and of all degrees of personal endowment and experience.
1. 第十六年(公元10年) ^top   1. The Sixteenth Year (A.D. 10) ^top
127:1.1 (1395.5) 这位化身的圣子度过了婴儿期,经历了一段平静无事的童年。之后他从那段处于童年和青少年时期中间的艰难棘手阶段摆脱出来 -- 他变成了青少年耶稣。   127:1.1 (1395.5) The incarnated Son passed through infancy and experienced an uneventful childhood. Then he emerged from that testing and trying transition stage between childhood and young manhood—he became the adolescent Jesus.
127:1.2 (1395.6) 这年他实现了其全面的身体成长。他是一个强健而又举止得体的青少年。他变得愈发清醒严肃,但他却又和蔼而富同情心。他的眼光和蔼却又敏锐;他的笑容总是迷人而又让人安心。他的声音悦耳却又有权威;他的问候热诚却又不造作。即使在最为平凡的接触中,似乎显而易见,总有一种充满双重性本质、即人性和神性本质的感受。他不断展示出这种富同情心兼具权威性导师的结合。这些人格特质很早便开始显现,甚至在这些青少年岁月中。   127:1.2 (1395.6) This year he attained his full physical growth. He was a virile and comely youth. He became increasingly sober and serious, but he was kind and sympathetic. His eye was kind but searching; his smile was always engaging and reassuring. His voice was musical but authoritative; his greeting cordial but unaffected. Always, even in the most commonplace of contacts, there seemed to be in evidence the touch of a twofold nature, the human and the divine. Ever he displayed this combination of the sympathizing friend and the authoritative teacher. And these personality traits began early to become manifest, even in these adolescent years.
127:1.3 (1395.7) 这位身体强健的年轻人也获得了其人类智力的全面成长,并非人类思维的全面经验,而是针对这种智性发展的全面能力。他拥有一副健康而匀称的身体,一副敏锐而善于分析的头脑,一种和蔼而又富同情心的性情,一种有点波动但却富进取心的气质,所有这一切都渐趋被组织成一个坚强突出而又富吸引力的人格。   127:1.3 (1395.7) This physically strong and robust youth also acquired the full growth of his human intellect, not the full experience of human thinking but the fullness of capacity for such intellectual development. He possessed a healthy and well-proportioned body, a keen and analytical mind, a kind and sympathetic disposition, a somewhat fluctuating but aggressive temperament, all of which were becoming organized into a strong, striking, and attractive personality.
127:1.4 (1396.1) 随着时间推移,他母亲和他的弟弟妹妹们越来越难理解他;他们不解他的所说,曲解他的所行。他们都无法理解他们长兄的生活,因为他们母亲令他们理解为他注定要成为犹太人的拯救者。当他们从玛利亚那里接受这种作为家庭秘密的暗示后,想象一下耶稣对这类观念和意图做出直率否认时他们的困惑。   127:1.4 (1396.1) As time went on, it became more difficult for his mother and his brothers and sisters to understand him; they stumbled over his sayings and misinterpreted his doings. They were all unfitted to comprehend their eldest brother’s life because their mother had given them to understand that he was destined to become the deliverer of the Jewish people. After they had received from Mary such intimations as family secrets, imagine their confusion when Jesus would make frank denials of all such ideas and intentions.
127:1.5 (1396.2) 这年西蒙开始上学,他们被迫卖掉另一所房子。詹姆斯此时担负起了对他三个妹妹的教导,其中两个大到足够开始认真学习。露丝一长大,她就被米瑞姆和玛莎负责管教。通常犹太人家庭的女孩接受很少的教育,不过耶稣坚持(他母亲也同意),女孩应该像男孩一样去上学,由于犹太教会堂学校不愿接受她们,因此做不了什么,只能专为她们办一个家庭学校。   127:1.5 (1396.2) This year Simon started to school, and they were compelled to sell another house. James now took charge of the teaching of his three sisters, two of whom were old enough to begin serious study. As soon as Ruth grew up, she was taken in hand by Miriam and Martha. Ordinarily the girls of Jewish families received little education, but Jesus maintained (and his mother agreed) that girls should go to school the same as boys, and since the synagogue school would not receive them, there was nothing to do but conduct a home school especially for them.
127:1.6 (1396.3) 这一整年,耶稣被紧紧限制在工作台上。幸亏他有足够的工作;他拥有这样一种上乘的职系,以致他从不闲着,无论那一地区的工作有多么闲。时常他有太多要做,以致詹姆斯要帮他。   127:1.6 (1396.3) Throughout this year Jesus was closely confined to the workbench. Fortunately he had plenty of work; his was of such a superior grade that he was never idle no matter how slack work might be in that region. At times he had so much to do that James would help him.
127:1.7 (1396.4) 到这年年底,他才差不多下定决心,在养育他家庭并看到他们结婚后,他将作为一个真理之师和向世界启示天父之人,公开进入到他的工作中。他知道他不会成为期待的犹太人弥赛亚,他断定和他母亲讨论这些事务几乎是没有用的;他决定允许她怀有任何她或许选择的想法,因为他所有过去所说很少给她留下任何印象,他也回想起他的父亲从未能说任何改变她想法的话。从这年起,他越来越少与他母亲或任何其他人谈论这些问题。他的使命是如此独特,以致没有任何一个活在世上的人能就它的执行给他任何建议。   127:1.7 (1396.4) By the end of this year he had just about made up his mind that he would, after rearing his family and seeing them married, enter publicly upon his work as a teacher of truth and as a revealer of the heavenly Father to the world. He knew he was not to become the expected Jewish Messiah, and he concluded that it was next to useless to discuss these matters with his mother; he decided to allow her to entertain whatever ideas she might choose since all he had said in the past had made little or no impression upon her and he recalled that his father had never been able to say anything that would change her mind. From this year on he talked less and less with his mother, or anyone else, about these problems. His was such a peculiar mission that no one living on earth could give him advice concerning its prosecution.
127:1.8 (1396.5) 他对这个家庭来说是一个真正却又年轻的父亲;他尽可能花时间与小孩子们一起,他们真的喜爱他。他母亲看他如此努力工作很悲伤;她为此感到悲叹,他日复一日在工作台上劳作,为家庭谋生,而非按他们如此深情计划的,在耶路撒冷与拉比们一起学习。尽管有许多关于她儿子的事玛利亚无法理解,但她却的确爱他,她最为彻底地激赏他承担家庭责任的自愿态度。   127:1.8 (1396.5) He was a real though youthful father to the family; he spent every possible hour with the youngsters, and they truly loved him. His mother grieved to see him work so hard; she sorrowed that he was day by day toiling at the carpenter’s bench earning a living for the family instead of being, as they had so fondly planned, at Jerusalem studying with the rabbis. While there was much about her son that Mary could not understand, she did love him, and she most thoroughly appreciated the willing manner in which he shouldered the responsibility of the home.
2. 第十七年(公元11年) ^top   2. The Seventeenth Year (A.D. 11) ^top
127:2.1 (1396.6) 大约在这时,有一场相当大的骚动支持对罗马缴税的反叛,尤其在耶路撒冷和犹地亚。有一支强大的民族主义团体逐渐形成,不久被称为奋锐党人。奋锐党人不像法利赛人,不愿等待弥赛亚的到来。他们提出通过政治反抗令事情发生。   127:2.1 (1396.6) At about this time there was considerable agitation, especially at Jerusalem and in Judea, in favor of rebellion against the payment of taxes to Rome. There was coming into existence a strong nationalist party, presently to be called the Zealots. The Zealots, unlike the Pharisees, were not willing to await the coming of the Messiah. They proposed to bring things to a head through political revolt.
127:2.2 (1396.7) 一群来自耶路撒冷的组织者们抵达了加利利,在他们抵达拿撒勒之前不断取得良好进展。当他们前来见耶稣时,他仔细倾听他们并问了许多问题,但拒绝参加这一团体。他完全拒绝透露他不加入的原因,他的拒绝影响了他许多拿撒勒的年轻同伴没有加入。   127:2.2 (1396.7) A group of organizers from Jerusalem arrived in Galilee and were making good headway until they reached Nazareth. When they came to see Jesus, he listened carefully to them and asked many questions but refused to join the party. He declined fully to disclose his reasons for not enlisting, and his refusal had the effect of keeping out many of his youthful fellows in Nazareth.
127:2.3 (1397.1) 玛利亚极力劝他加入,但她却无法令他改变态度。她竟然暗示他,拒绝应她要求支持民族主义事业就是不服从,违背了他在他们从耶路撒冷返回之际所做的他将服从于他父母的誓言;不过他回应了这一暗讽,只是将他的手亲切地放在她肩膀上,看着她的面容,说道,“我的母亲,您怎能这样呢?”玛利亚收回了她的话。   127:2.3 (1397.1) Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.
127:2.4 (1397.2) 耶稣的一个舅舅(玛利亚的兄弟西蒙)已经加入了这个团体,随后成为加利利分部的一个干事。几年时间里,耶稣和他舅舅之间有某种疏远。   127:2.4 (1397.2) One of Jesus’ uncles (Mary’s brother Simon) had already joined this group, subsequently becoming an officer in the Galilean division. And for several years there was something of an estrangement between Jesus and his uncle.
127:2.5 (1397.3) 但麻烦开始在拿撒勒酝酿。耶稣在这些事务中的态度,导致了该域的犹太年轻人中间产生了一种分歧。一半人加入了这个民族主义组织,另一半人则开始形成一个由更为温和爱国者组成的反对团体,期待耶稣承担起领导权。当他以他们都认可的他沉重家庭责任作为借口拒绝给予他的荣誉后,他们都吃惊了。但当不久后一个富有的犹太人艾萨克、即一个向外邦人放贷者主动答应支持耶稣家庭,倘若他愿意放下他的工具并承担起这些拿撒勒爱国者的领导权时,情况更为复杂化了。   127:2.5 (1397.3) But trouble began to brew in Nazareth. Jesus’ attitude in these matters had resulted in creating a division among the Jewish youths of the city. About half had joined the nationalist organization, and the other half began the formation of an opposing group of more moderate patriots, expecting Jesus to assume the leadership. They were amazed when he refused the honor offered him, pleading as an excuse his heavy family responsibilities, which they all allowed. But the situation was still further complicated when, presently, a wealthy Jew, Isaac, a moneylender to the gentiles, came forward agreeing to support Jesus’ family if he would lay down his tools and assume leadership of these Nazareth patriots.
127:2.6 (1397.4) 耶稣当时还不到十七岁,却面临他早期生活中最为微妙、最为艰难的处境之一。爱国问题,尤其当被收税的外来压迫者所复杂化之时,对于灵性领袖来说,总是很难将之与自身关联起来,由于犹太人宗教在所有这一切反对罗马的骚乱中也牵涉其中,在这个事件中更是难上加难。   127:2.6 (1397.4) Jesus, then scarcely seventeen years of age, was confronted with one of the most delicate and difficult situations of his early life. Patriotic issues, especially when complicated by tax-gathering foreign oppressors, are always difficult for spiritual leaders to relate themselves to, and it was doubly so in this case since the Jewish religion was involved in all this agitation against Rome.
127:2.7 (1397.5) 耶稣的处境因为他母亲和他舅舅、乃至他弟弟詹姆斯都力劝他加入民族主义事业,而被弄得更为艰难了。拿撒勒所有较好的犹太人都加入了,那些未加入的年轻人只要耶稣改变想法就都会加入。他在整个拿撒勒就只有一个明智的顾问,他原来的老师,即领班者,当拿撒勒公民委员会请求他回复之前所做出的公众诉求时,这位老师曾就他对他们的回复给过他建议。在耶稣整个青少年生活中,这是他第一次有意识的诉诸于公关策略。在那以前,他总是依赖于一份坦诚的真相声明来澄清局势,但此时他无法说明全部真相。他无法暗示他不只是一个人;他无法透露他的使命想法,这有待于他达至更为成熟的成年。尽管有这些限制,他的宗教忠实和民族忠诚还是受到了直接挑战。他的家庭陷入混乱,他的青少年朋友们陷入分派,整个城镇的犹太人团体陷入了喧嚣之中。认为他要为所有这一切负责!他有意制造任何麻烦是何等无辜,更不用说这种扰乱了。   127:2.7 (1397.5) Jesus’ position was made more difficult because his mother and uncle, and even his younger brother James, all urged him to join the nationalist cause. All the better Jews of Nazareth had enlisted, and those young men who had not joined the movement would all enlist the moment Jesus changed his mind. He had but one wise counselor in all Nazareth, his old teacher, the chazan, who counseled him about his reply to the citizens’ committee of Nazareth when they came to ask for his answer to the public appeal which had been made. In all Jesus’ young life this was the very first time he had consciously resorted to public strategy. Theretofore, always had he depended upon a frank statement of truth to clarify the situation, but now he could not declare the full truth. He could not intimate that he was more than a man; he could not disclose his idea of the mission which awaited his attainment of a riper manhood. Despite these limitations his religious fealty and national loyalty were directly challenged. His family was in a turmoil, his youthful friends in division, and the entire Jewish contingent of the town in a hubbub. And to think that he was to blame for it all! And how innocent he had been of all intention to make trouble of any kind, much less a disturbance of this sort.
127:2.8 (1397.6) 不得不做点什么了。他必须要声明他的立场,他勇敢而又婉转地做了这一切,令许多人感到满意,但并非所有人。他坚持了原初借口的措辞,坚称他的第一职责是对他的家庭,一个守寡的母亲和八个弟弟妹妹需要的不仅是钱能买到的东西 -- 即生活的物质所需 -- 他们有权享有父亲的照看和指导,他无法心安理得地放下一场残酷意外强加于他身上的义务。他称赞了他母亲和他大弟弟愿意放开他,但却重申对一个去世父亲的忠诚禁止他离开家庭,无论有多少钱来用于他们的物质支持,并做出了他永远令人难以忘怀的声明,“钱买不到爱。”在这一致辞过程中,耶稣对他的“毕生使命”做出了含蓄的提及,但却解释到,无论他是否与军事想法不一致,他与他生活中的所有其他东西一起都被放弃了,为的是他能够忠实履行他对家庭的义务。拿撒勒的每个人都清楚知道,对他家庭来说他是一个好父亲,这是一个如此接近于每个高尚犹太人内心的事,因此耶稣的托词在他聆听者们的心中获得了一种赏识性回应;那些不这么想的人被詹姆斯所做的演说说服了,它并不在计划之列,却在此时发表了。那天领班者让詹姆斯排练了他的演说,但那是他们的秘密。   127:2.8 (1397.6) Something had to be done. He must state his position, and this he did bravely and diplomatically to the satisfaction of many, but not all. He adhered to the terms of his original plea, maintaining that his first duty was to his family, that a widowed mother and eight brothers and sisters needed something more than mere money could buy—the physical necessities of life—that they were entitled to a father’s watchcare and guidance, and that he could not in clear conscience release himself from the obligation which a cruel accident had thrust upon him. He paid compliment to his mother and eldest brother for being willing to release him but reiterated that loyalty to a dead father forbade his leaving the family no matter how much money was forthcoming for their material support, making his never-to-be-forgotten statement that “money cannot love.” In the course of this address Jesus made several veiled references to his “life mission” but explained that, regardless of whether or not it might be inconsistent with the military idea, it, along with everything else in his life, had been given up in order that he might be able to discharge faithfully his obligation to his family. Everyone in Nazareth well knew he was a good father to his family, and this was a matter so near the heart of every noble Jew that Jesus’ plea found an appreciative response in the hearts of many of his hearers; and some of those who were not thus minded were disarmed by a speech made by James, which, while not on the program, was delivered at this time. That very day the chazan had rehearsed James in his speech, but that was their secret.
127:2.9 (1398.1) 詹姆斯说道,他确信若他(詹姆斯)只要足够大来承担起家庭的责任,耶稣将会帮助解放他的民族,并说道,若他们同意让耶稣“与我们在一起,做我们的父亲和老师,那么你们不仅拥有一位来自约瑟夫家的领导者,不久后,你们将拥有五个忠诚的民族主义者,因为不是有我们五个男孩在我们兄长兼父亲的指导下长大并前来服务我们民族吗?”就这样,这个孩子将一场非常紧张逼人的局面带到一个相当令人满意的结局。   127:2.9 (1398.1) James stated that he was sure Jesus would help to liberate his people if he (James) were only old enough to assume responsibility for the family, and that, if they would only consent to allow Jesus to remain “with us, to be our father and teacher, then you will have not just one leader from Joseph’s family, but presently you will have five loyal nationalists, for are there not five of us boys to grow up and come forth from our brother-father’s guidance to serve our nation?” And thus did the lad bring to a fairly happy ending a very tense and threatening situation.
127:2.10 (1398.2) 这场危机暂时结束了,但在拿撒勒这一事件却从未被忘记。这场骚动持续着,耶稣不再获得普遍支持;情感的分派从未被完全克服。这一切被其他相继的事件所加强,是他在后来年月中搬到迦百农的主要原因之一。自此以后,拿撒勒对人子保有一种情感的分派。   127:2.10 (1398.2) The crisis for the time being was over, but never was this incident forgotten in Nazareth. The agitation persisted; not again was Jesus in universal favor; the division of sentiment was never fully overcome. And this, augmented by other and subsequent occurrences, was one of the chief reasons why he moved to Capernaum in later years. Henceforth Nazareth maintained a division of sentiment regarding the Son of Man.
127:2.11 (1398.3) 詹姆斯这年从学校毕业,并开始在家里的木匠作坊中全职工作。他成了一名聪明的工匠,此时接过了制造牛轭和牛犁的工作,而耶稣就开始做更多房屋修整和内行细木加工。   127:2.11 (1398.3) James graduated at school this year and began full-time work at home in the carpenter shop. He had become a clever worker with tools and now took over the making of yokes and plows while Jesus began to do more house finishing and expert cabinet work.
127:2.12 (1398.4) 这年耶稣在他心智组织方面取得了巨大进步。他逐渐将他的神性本质和人性本质结合到了一起,他通过他自己的决定力和他内驻告诫者的帮助,完成了所有这一切智力组织,后者正如在所有圣子赠与后世界上所有正常凡人心智中所拥有的告诫者一样。到目前为止,这个年轻人生涯中没发生过任何超自然的事情,除了一个由他兄长以马内利所派的一个信使的造访以外,后者曾在耶路撒冷夜间向他现身过一次。   127:2.12 (1398.4) This year Jesus made great progress in the organization of his mind. Gradually he had brought his divine and human natures together, and he accomplished all this organization of intellect by the force of his own decisions and with only the aid of his indwelling Monitor, just such a Monitor as all normal mortals on all postbestowal-Son worlds have within their minds. So far, nothing supernatural had happened in this young man’s career except the visit of a messenger, dispatched by his elder brother Immanuel, who once appeared to him during the night at Jerusalem.
3. 第十八年(公元12年) ^top   3. The Eighteenth Year (A.D. 12) ^top
127:3.1 (1398.5) 在这年过程中,所有家庭财产,除了房子和花园以外,都被处置了。最后一处已被抵押的迦百农房产(除了另一处的抵押资产以外)被卖掉了。收入被用来付税,为詹姆斯购买一些新的工具,为靠近商队休息地的旧有家庭供应修补作坊付钱,耶稣此时提议购回,因为詹姆斯已足够大,能在家中作坊工作,并在家帮助玛利亚。随着财务压力由此暂时得以缓解,耶稣决定带詹姆斯前往逾越节。他们提早一天独自去往耶路撒冷,取道撒玛利亚。他们步行,耶稣在途中告诉詹姆斯各处历史地点,正如他父亲五年前在类似旅途上传授他的那样。   127:3.1 (1398.5) In the course of this year all the family property, except the home and garden, was disposed of. The last piece of Capernaum property (except an equity in one other), already mortgaged, was sold. The proceeds were used for taxes, to buy some new tools for James, and to make a payment on the old family supply and repair shop near the caravan lot, which Jesus now proposed to buy back since James was old enough to work at the house shop and help Mary about the home. With the financial pressure thus eased for the time being, Jesus decided to take James to the Passover. They went up to Jerusalem a day early, to be alone, going by way of Samaria. They walked, and Jesus told James about the historic places en route as his father had taught him on a similar journey five years before.
127:3.2 (1399.1) 在经过撒玛利亚时,他们看到了许多奇异的景象。在这一旅途上,他们细谈了许多他们的问题,个人性的、家庭性和民族性的。詹姆斯是一个非常虔诚类型的孩子,尽管他并未就他所知的一点有关耶稣毕生工作计划完全与他母亲一致,但他却的确期盼他能承担家庭责任的时刻,如此耶稣能开始他的使命。他非常感激耶稣带他前往逾越节,他们比以往更为全面的细谈未来。   127:3.2 (1399.1) In passing through Samaria, they saw many strange sights. On this journey they talked over many of their problems, personal, family, and national. James was a very religious type of lad, and while he did not fully agree with his mother regarding the little he knew of the plans concerning Jesus’ lifework, he did look forward to the time when he would be able to assume responsibility for the family so that Jesus could begin his mission. He was very appreciative of Jesus’ taking him up to the Passover, and they talked over the future more fully than ever before.
127:3.3 (1399.2) 当他们途经撒玛利亚时,耶稣做了许多思考,尤其在伯特利以及在雅各井饮水时。他和他弟弟谈论了亚伯拉罕、以撒和雅各的传说。他做了许多以让詹姆斯为他将要在耶路撒冷见证到的一切做好准备,由此试图缓解像他自己在他第一次造访圣殿时所经历的震惊。但詹姆斯对这些景象中的某些并不那么敏感。他对某些祭司履行他们职责时的敷衍无心态度作了评论,但总体上却极为享受他在耶路撒冷的旅居。   127:3.3 (1399.2) Jesus did much thinking as they journeyed through Samaria, particularly at Bethel and when drinking from Jacob’s well. He and his brother discussed the traditions of Abraham, Isaac, and Jacob. He did much to prepare James for what he was about to witness at Jerusalem, thus seeking to lessen the shock such as he himself had experienced on his first visit to the temple. But James was not so sensitive to some of these sights. He commented on the perfunctory and heartless manner in which some of the priests performed their duties but on the whole greatly enjoyed his sojourn at Jerusalem.
127:3.4 (1399.3) 耶稣带詹姆斯去伯大尼吃逾越节晚餐。西蒙已被安葬,与他的列祖同眠了,耶稣作为这个已从圣殿买了逾越节羔羊的逾越节家庭领头人,负责了这一家人。   127:3.4 (1399.3) Jesus took James to Bethany for the Passover supper. Simon had been laid to rest with his fathers, and Jesus presided over this household as the head of the Passover family, having brought the paschal lamb from the temple.
127:3.5 (1399.4) 在逾越节晚餐之后,玛利亚坐下与詹姆斯交谈,而玛莎、拉撒路则和耶稣一起交谈到深夜。第二天,他们参加了圣殿礼拜仪式,詹姆斯被接受进入以色列联邦。那天早上,当他们在橄榄山顶驻足时,詹姆斯怀着惊奇呼喊,耶稣则默默凝视耶路撒冷。詹姆斯无法理解他兄长的举止。那晚他们再次返回伯大尼,本应第二天动身回家,但詹姆斯坚持他们返回造访圣殿,解释说他想倾听导师们。尽管这是真的,但在他心中他暗自想倾听耶稣参加讨论,但耶稣并没问任何问题。对于这个神人的逐渐觉醒心智来说,所有这一切似乎如此幼稚和无关紧要了 -- 他只能同情他们。詹姆斯很失望耶稣什么都没说。对于他的问询,耶稣仅回答到,“我的时刻还未到来。”   127:3.5 (1399.4) After the Passover supper Mary sat down to talk with James while Martha, Lazarus, and Jesus talked together far into the night. The next day they attended the temple services, and James was received into the commonwealth of Israel. That morning, as they paused on the brow of Olivet to view the temple, while James exclaimed in wonder, Jesus gazed on Jerusalem in silence. James could not comprehend his brother’s demeanor. That night they again returned to Bethany and would have departed for home the next day, but James was insistent on their going back to visit the temple, explaining that he wanted to hear the teachers. And while this was true, secretly in his heart he wanted to hear Jesus participate in the discussions, as he had heard his mother tell about. Accordingly, they went to the temple and heard the discussions, but Jesus asked no questions. It all seemed so puerile and insignificant to this awakening mind of man and God—he could only pity them. James was disappointed that Jesus said nothing. To his inquiries Jesus only made reply, “My hour has not yet come.”
127:3.6 (1399.5) 第二天他们经由耶利哥和约旦河谷回家,耶稣在途中重数许多事,包括他在十三岁时他沿这条路的先前旅行。   127:3.6 (1399.5) The next day they journeyed home by Jericho and the Jordan valley, and Jesus recounted many things by the way, including his former trip over this road when he was thirteen years old.
127:3.7 (1399.6) 在返回拿撒勒之际,耶稣开始在旧有的家庭修理作坊工作,并且能够每天遇到从全国和周围地区所有部分的许多人而受到极大振奋。耶稣真的热爱人们 -- 就是普通大众。每个月他会为作坊付钱,在詹姆斯帮助下继续供给家庭。   127:3.7 (1399.6) Upon returning to Nazareth, Jesus began work in the old family repair shop and was greatly cheered by being able to meet so many people each day from all parts of the country and surrounding districts. Jesus truly loved people—just common folks. Each month he made his payments on the shop and, with James’s help, continued to provide for the family.
127:3.8 (1399.7) 一年中有几次当访问者们未到场来行使职责时,耶稣便继续在犹太教会堂朗读安息日经文,并多次对课文提供评论,但他经常会选择不需要评论的段落。他非常熟练安排朗读不同段落的顺序,这样一段会阐释另一段。若天气允许,他从未间断在安息日下午带他的弟弟妹妹们出去到自然漫步。   127:3.8 (1399.7) Several times a year, when visitors were not present thus to function, Jesus continued to read the Sabbath scriptures at the synagogue and many times offered comments on the lesson, but usually he so selected the passages that comment was unnecessary. He was skillful, so arranging the order of the reading of the various passages that the one would illuminate the other. He never failed, weather permitting, to take his brothers and sisters out on Sabbath afternoons for their nature strolls.
127:3.9 (1400.1) 大约在这时,领班者开办了一个年轻人的哲学讨论社团,他们在不同成员的家中也在他自己家相聚,耶稣成了这一团体的突出成员。通过这种方式,他得以重获他在近来民族主义争议之时所丧失的当地声望。   127:3.9 (1400.1) About this time the chazan inaugurated a young men’s club for philosophic discussion which met at the homes of different members and often at his own home, and Jesus became a prominent member of this group. By this means he was enabled to regain some of the local prestige which he had lost at the time of the recent nationalistic controversies.
127:3.10 (1400.2) 他的社交生活尽管受到限制,但却并未完全被忽略。在拿撒勒的年轻男女中间,他拥有许多热心的朋友和忠实的爱慕者。   127:3.10 (1400.2) His social life, while restricted, was not wholly neglected. He had many warm friends and stanch admirers among both the young men and the young women of Nazareth.
127:3.11 (1400.3) 九月,伊丽莎白和约翰前来拜访这个拿撒勒家庭。若非耶稣建议约翰留在拿撒勒从事木工或其他某类工作,已失去父亲的约翰想要返回犹地亚山上从事农业和养羊。他们并不知道这个拿撒勒家庭实际上一贫如洗了,玛利亚和伊丽莎白谈论他们儿子越多,她们就越发相信两个年轻人一起工作并彼此多见面会很好。   127:3.11 (1400.3) In September, Elizabeth and John came to visit the Nazareth family. John, having lost his father, intended to return to the Judean hills to engage in agriculture and sheep raising unless Jesus advised him to remain in Nazareth to take up carpentry or some other line of work. They did not know that the Nazareth family was practically penniless. The more Mary and Elizabeth talked about their sons, the more they became convinced that it would be good for the two young men to work together and see more of each other.
127:3.12 (1400.4) 耶稣和约翰一起有过许多谈话;他们细谈了一些非常私密和个人的事务。当他们结束这次闲谈,他们便决定不再彼此见面,直到“天父召唤”他们进行工作后他们在他们的公众服侍之时见面。约翰对他在拿撒勒所见极为印象深刻,以致他应回家为支持他母亲而劳作。他变得确信,他会成为耶稣毕生使命的一部分,但他知道耶稣要忙碌许多年来抚养他的家庭,因此他更为满足于回到家,安定下来照料他们的小农场,并照顾他母亲的需求。约翰和耶稣彼此再未见面,直到那天在约旦河边这位人子亲身受洗之时。   127:3.12 (1400.4) Jesus and John had many talks together; and they talked over some very intimate and personal matters. When they had finished this visit, they decided not again to see each other until they should meet in their public service after “the heavenly Father should call” them to their work. John was tremendously impressed by what he saw at Nazareth that he should return home and labor for the support of his mother. He became convinced that he was to be a part of Jesus’ life mission, but he saw that Jesus was to occupy many years with the rearing of his family; so he was much more content to return to his home and settle down to the care of their little farm and to minister to the needs of his mother. And never again did John and Jesus see each other until that day by the Jordan when the Son of Man presented himself for baptism.
127:3.13 (1400.5) 在这年12月3日星期六下午,死亡再次袭击了这个拿撒勒家庭。小阿莫斯,他们的婴儿弟弟,在一周高烧疾病后死去了。在与作为她唯一支撑的头生子一起度过这段悲伤时间后,玛利亚最终在完全意义上认清耶稣为这个家庭的真正领头人;他真的是一个相称的领头人。   127:3.13 (1400.5) On Saturday afternoon, December 3, of this year, death for the second time struck at this Nazareth family. Little Amos, their baby brother, died after a week’s illness with a high fever. After passing through this time of sorrow with her first-born son as her only support, Mary at last and in the fullest sense recognized Jesus as the real head of the family; and he was truly a worthy head.
127:3.14 (1400.6) 四年来,他们的生活水平每况愈下;一年又一年,他们感受到了渐增贫困的重压。到这年结束时,他们面对的所有他们艰苦挣扎中最为困难的经历之一。詹姆斯还未开始挣许多钱,一场葬礼加在每样其他事情的费用上令他们步履维艰。但耶稣只愿对他焦急而又悲伤的母亲说:“妈-玛利亚,悲伤不会帮助我们;我们都在尽最大努力,妈妈的微笑或许甚至可能鼓舞我们做得更好。日复一日,我们会因为我们对将来更好日子的期望而被强化来应对这些任务。”他坚定而又实用的乐观主义真正有感染力,所有孩子们都活在一种期待更好时光和更好事物的氛围中。这种充满希望的勇气非常有助于高贵品格的发展,尽管有他们贫穷的压抑。   127:3.14 (1400.6) For four years their standard of living had steadily declined; year by year they felt the pinch of increasing poverty. By the close of this year they faced one of the most difficult experiences of all their uphill struggles. James had not yet begun to earn much, and the expenses of a funeral on top of everything else staggered them. But Jesus would only say to his anxious and grieving mother: “Mother-Mary, sorrow will not help us; we are all doing our best, and mother’s smile, perchance, might even inspire us to do better. Day by day we are strengthened for these tasks by our hope of better days ahead.” His sturdy and practical optimism was truly contagious; all the children lived in an atmosphere of anticipation of better times and better things. And this hopeful courage contributed mightily to the development of strong and noble characters, in spite of the depressiveness of their poverty.
127:3.15 (1400.7) 耶稣拥有有效动员他所有心智、灵魂和身体力量来从事手头任务的能力。他能将他的深思心智集中在他希望解决的一个问题上,这与他的坚持不懈耐心相关联,使得他沉着地忍受一种艰难凡人生存的试炼 -- 犹如他“正看到那位不可见者”一样生活。   127:3.15 (1400.7) Jesus possessed the ability effectively to mobilize all his powers of mind, soul, and body on the task immediately in hand. He could concentrate his deep-thinking mind on the one problem which he wished to solve, and this, in connection with his untiring patience, enabled him serenely to endure the trials of a difficult mortal existence—to live as if he were “seeing Him who is invisible.”
4. 第十九年(公元13年) ^top   4. The Nineteenth Year (A.D. 13) ^top
127:4.1 (1401.1) 到这时,耶稣和玛利亚相处得更好了。她不再将他视为一个儿子;他对她来说已愈发成为她孩子的父亲。每一天的生活都充满了诸多实际而又即时的困难。他们越来越少谈及他的毕生工作,因为随着时间流逝,他们的所有想法都相互致力于支持和养育他们家的四个男孩和三个女孩。   127:4.1 (1401.1) By this time Jesus and Mary were getting along much better. She regarded him less as a son; he had become to her more a father to her children. Each day’s life swarmed with practical and immediate difficulties. Less frequently they spoke of his lifework, for, as time passed, all their thought was mutually devoted to the support and upbringing of their family of four boys and three girls.
127:4.2 (1401.2) 到这年开始,耶稣完全赢得他母亲接受他培养孩子的方法 -- 以行善的积极劝告代替犹太人更为古老的禁止作恶的方法。在他家中以及在他整个公众教导生涯中,耶稣一成不变地采用了劝勉的积极形式。他时时处处说,“你应做这 -- 你应做那。”他从不采用源自古代禁忌的负面教导方式,他避免通过禁止邪恶而将重点放在它之上,同时他通过揭示善良的表现来赞扬它。这家人的祈祷时间,是讨论有关家庭福祉之所有事情的时机。   127:4.2 (1401.2) By the beginning of this year Jesus had fully won his mother to the acceptance of his methods of child training—the positive injunction to do good in the place of the older Jewish method of forbidding to do evil. In his home and throughout his public-teaching career Jesus invariably employed the positive form of exhortation. Always and everywhere did he say, “You shall do this—you ought to do that.” Never did he employ the negative mode of teaching derived from the ancient taboos. He refrained from placing emphasis on evil by forbidding it, while he exalted the good by commanding its performance. Prayer time in this household was the occasion for discussing anything and everything relating to the welfare of the family.
127:4.3 (1401.3) 耶稣在他弟弟妹妹们很早年龄便开始在他们身上进行明智的训练,以致鲜有惩罚需要来确保他们快速和全心的服从。唯一的例外是犹大,耶稣发现有必要针对他违反家中规则而施加惩罚到身上。有三次情况被认为惩罚犹大自认故意违背家中行为规则是明智的,他的惩罚有较大孩子们的一致判定所确认,在它被施加之前也由犹大所同意了。   127:4.3 (1401.3) Jesus began wise discipline upon his brothers and sisters at such an early age that little or no punishment was ever required to secure their prompt and wholehearted obedience. The only exception was Jude, upon whom on sundry occasions Jesus found it necessary to impose penalties for his infractions of the rules of the home. On three occasions when it was deemed wise to punish Jude for self-confessed and deliberate violations of the family rules of conduct, his punishment was fixed by the unanimous decree of the older children and was assented to by Jude himself before it was inflicted.
127:4.4 (1401.4) 尽管耶稣在他所做的每件事上都是最有方法和有条理的,但在他的所有管理规则上也存在一种清爽的弹性解释和一种个体的适应性,这令所有孩子们极为印象深刻于公平之精神,这驱使着他们的父兄。他从不随意训诫他的弟弟妹妹们,这种统一的公正和个人考虑使耶稣受到全家爱戴。   127:4.4 (1401.4) While Jesus was most methodical and systematic in everything he did, there was also in all his administrative rulings a refreshing elasticity of interpretation and an individuality of adaptation that greatly impressed all the children with the spirit of justice which actuated their father-brother. He never arbitrarily disciplined his brothers and sisters, and such uniform fairness and personal consideration greatly endeared Jesus to all his family.
127:4.5 (1401.5) 詹姆斯和西蒙试图追随耶稣通过劝说和不抵抗来安抚其好斗者和有时易怒玩伴的规则而长大,他们相当成功;但约瑟夫和犹大尽管在家同意这种教导,但却在被他们同伴攻击时急于防护自己;犹大尤为愧疚于违背这些教导之精神。不过不抵抗并非是家庭规则。违背个人教导并不附带惩罚。   127:4.5 (1401.5) James and Simon grew up trying to follow Jesus’ plan of placating their bellicose and sometimes irate playmates by persuasion and nonresistance, and they were fairly successful; but Joseph and Jude, while assenting to such teachings at home, made haste to defend themselves when assailed by their comrades; in particular was Jude guilty of violating the spirit of these teachings. But nonresistance was not a rule of the family. No penalty was attached to the violation of personal teachings.
127:4.6 (1401.6) 通常来说,所有的孩子,尤其是女孩们,想向耶稣请教有关她们童年的麻烦,就像他们对一个深情的父亲那样信赖他。   127:4.6 (1401.6) In general, all of the children, particularly the girls, would consult Jesus about their childhood troubles and confide in him just as they would have in an affectionate father.
127:4.7 (1401.7) 詹姆斯逐渐成长为一个极为通情达理、性情平和的少年,但他并不像耶稣那样有灵性倾向。他比起约瑟夫是一个更好的学生,后者尽管是一个信实的工人,但却更缺少灵性心智。约瑟夫是一个慢吞吞的人,不及其他孩子的智力水平。西蒙是一个好心的男孩,但太多时候是个梦想者。他慢于在生活中安定下来,对耶稣和玛利亚来说是相当多焦虑的原因。但他却始终是一个善良而又好意的孩子。犹大是一个煽动者。他有过最高的理想,但他在性情上却并不稳定。他拥有他母亲的所有决心和进取精神,但却很缺少她的均衡感和审慎感。   127:4.7 (1401.7) James was growing up to be a well-balanced and even-tempered youth, but he was not so spiritually inclined as Jesus. He was a much better student than Joseph, who, while a faithful worker, was even less spiritually minded. Joseph was a plodder and not up to the intellectual level of the other children. Simon was a well-meaning boy but too much of a dreamer. He was slow in getting settled down in life and was the cause of considerable anxiety to Jesus and Mary. But he was always a good and well-intentioned lad. Jude was a firebrand. He had the highest of ideals, but he was unstable in temperament. He had all and more of his mother’s determination and aggressiveness, but he lacked much of her sense of proportion and discretion.
127:4.8 (1402.1) 米瑞姆是一个通情达理、头脑冷静的女儿,拥有一种对高尚灵性事物的热切欣赏。玛莎在思想和行动上缓慢,但却是一个可靠而高效的孩子。婴儿露丝是家中的阳光;尽管言语不周,但她却最为心地真诚。她几乎崇拜她的大哥兼父亲。但他们并未宠坏她。她是一个美丽的孩子,但却不像米瑞姆那样清秀,后者是家中的美女,即便不是全城的。   127:4.8 (1402.1) Miriam was a well-balanced and level-headed daughter with a keen appreciation of things noble and spiritual. Martha was slow in thought and action but a very dependable and efficient child. Baby Ruth was the sunshine of the home; though thoughtless of speech, she was most sincere of heart. She just about worshiped her big brother and father. But they did not spoil her. She was a beautiful child but not quite so comely as Miriam, who was the belle of the family, if not of the city.
127:4.9 (1402.2) 随着时间流逝,耶稣做了许多来放活和改良与安息日惯例和宗教许多其他方面相关的家庭教导和做法,对于所有这些改变,玛利亚给予了衷心的同意。到这时耶稣已成为这个家庭毫无争议的领头人。   127:4.9 (1402.2) As time passed, Jesus did much to liberalize and modify the family teachings and practices related to Sabbath observance and many other phases of religion, and to all these changes Mary gave hearty assent. By this time Jesus had become the unquestioned head of the house.
127:4.10 (1402.3) 这年犹大开始上学,耶稣有必要卖掉他的竖琴来支付这些费用。就这样,他的最后一个休闲乐趣失去了。当头脑疲惫、身体疲倦时,他非常喜爱弹奏竖琴,但他安慰自己,认为至少竖琴免于被税吏没收了。   127:4.10 (1402.3) This year Jude started to school, and it was necessary for Jesus to sell his harp in order to defray these expenses. Thus disappeared the last of his recreational pleasures. He much loved to play the harp when tired in mind and weary in body, but he comforted himself with the thought that at least the harp was safe from seizure by the tax collector.
5. 丽贝卡,以斯拉的女儿 ^top   5. Rebecca, the Daughter of Ezra ^top
127:5.1 (1402.4) 尽管耶稣贫穷,但他在拿撒勒的社会地位却决未受到损害。他是该城最重要的年轻男人之一,并受到大多年轻女人的极高看待。由于耶稣是这样一个充满强健和智性男人气概的极好样本,考虑到他作为一个灵性领袖的声望,丽贝卡,拿撒勒一个富有商人和贸易者以斯拉的大女儿,发现她慢慢爱上约瑟夫的这个儿子也就不足为怪了。她起初向耶稣的妹妹米瑞姆吐露了她的爱意,米瑞姆转而与她母亲细说了这一切。玛利亚被强烈激发起来。难道她就要失去她此时成为家中不可缺少领头人的儿子吗?难道麻烦从不停止吗?接下来会发生什么?然后她停下来思考婚姻会给耶稣的未来生涯产生什么影响;她并不经常、但却至少有时重忆起耶稣是一个“应许之子”的事实。在她与米瑞姆细谈这件事后,她们决定在耶稣得知它之前努力终止它,通过直接去找到丽贝卡,将整个故事摆在她面前,诚实告诉她关于她们相信耶稣是天命之子的信念;以及他要成为一个伟大宗教领袖、或许为弥赛亚的信念。   127:5.1 (1402.4) Although Jesus was poor, his social standing in Nazareth was in no way impaired. He was one of the foremost young men of the city and very highly regarded by most of the young women. Since Jesus was such a splendid specimen of robust and intellectual manhood, and considering his reputation as a spiritual leader, it was not strange that Rebecca, the eldest daughter of Ezra, a wealthy merchant and trader of Nazareth, should discover that she was slowly falling in love with this son of Joseph. She first confided her affection to Miriam, Jesus’ sister, and Miriam in turn talked all this over with her mother. Mary was intensely aroused. Was she about to lose her son, now become the indispensable head of the family? Would troubles never cease? What next could happen? And then she paused to contemplate what effect marriage would have upon Jesus’ future career; not often, but at least sometimes, did she recall the fact that Jesus was a “child of promise.” After she and Miriam had talked this matter over, they decided to make an effort to stop it before Jesus learned about it, by going direct to Rebecca, laying the whole story before her, and honestly telling her about their belief that Jesus was a son of destiny; that he was to become a great religious leader, perhaps the Messiah.
127:5.2 (1402.5) 丽贝卡专心致志地听着;她对这一陈述非常激动,并越发下定决心将她的命运投到这个她选定的男人身上,并一起分担他的领导者生涯。她对自己说,这样一个男人更加需要一个忠实而又高效的妻子。她将玛利亚的努力阐释为作为一种害怕失去她家庭领头人和唯一支柱的自然反应而劝阻她;但了解到她父亲同意了她被这个木匠的儿子所吸引,她理所当然地认为他会很高兴用充足的收入供应这个家庭来完全弥补耶稣收入的失去。当她父亲同意这一计划时,丽贝卡与玛利亚和米瑞姆有了进一步的商谈,当她未能赢得她们的支持时,她便斗胆直接去找耶稣。她在她父亲的配合下做到了这一切,后者邀请耶稣来他们家庆祝丽贝卡的十七岁生日。   127:5.2 (1402.5) Rebecca listened intently; she was thrilled with the recital and more than ever determined to cast her lot with this man of her choice and to share his career of leadership. She argued (to herself) that such a man would all the more need a faithful and efficient wife. She interpreted Mary’s efforts to dissuade her as a natural reaction to the dread of losing the head and sole support of her family; but knowing that her father approved of her attraction for the carpenter’s son, she rightly reckoned that he would gladly supply the family with sufficient income fully to compensate for the loss of Jesus’ earnings. When her father agreed to such a plan, Rebecca had further conferences with Mary and Miriam, and when she failed to win their support, she made bold to go directly to Jesus. This she did with the co-operation of her father, who invited Jesus to their home for the celebration of Rebecca’s seventeenth birthday.
127:5.3 (1403.1) 耶稣聚精会神而又充满同情地倾听对这些事的陈述,起先由这位父亲,之后由丽贝卡自己。他做了友好的回复,大意是,任何钱都无法代替他亲身养育他父亲家庭,来“履行所有人类信托中最为神圣者 -- 对一个人自身骨肉忠诚”之义务。丽贝卡的父亲被耶稣家庭奉献的话语深深打动了,退出了商谈。他对他妻子玛利亚的唯一话语是:“我们无法让他做女婿;对我们来说他太高尚了。”   127:5.3 (1403.1) Jesus listened attentively and sympathetically to the recital of these things, first by the father, then by Rebecca herself. He made kindly reply to the effect that no amount of money could take the place of his obligation personally to rear his father’s family, to “fulfill the most sacred of all human trusts—loyalty to one’s own flesh and blood.” Rebecca’s father was deeply touched by Jesus’ words of family devotion and retired from the conference. His only remark to Mary, his wife, was: “We can’t have him for a son; he is too noble for us.”
127:5.4 (1403.2) 之后便开始了与丽贝卡的重要谈话。迄今为止,在他生活中,耶稣在他与男孩和女孩、年轻男人和年轻女人的交往中鲜做区分。他的头脑整个被实际世间事务的迫切问题以及对他“关于他父事情”之重大生涯的引人沉思占据过多,以致未曾对个人爱情在人类婚姻方面的圆满给予严肃考虑。但此时他要与另一个人面对面应对那些每个普通人必须要面对和决定的问题了。他的确“如你们一样,在所有时刻都经受过考验了。”   127:5.4 (1403.2) Then began that eventful talk with Rebecca. Thus far in his life, Jesus had made little distinction in his association with boys and girls, with young men and young women. His mind had been altogether too much occupied with the pressing problems of practical earthly affairs and the intriguing contemplation of his eventual career “about his Father’s business” ever to have given serious consideration to the consummation of personal love in human marriage. But now he was face to face with another of those problems which every average human being must confront and decide. Indeed was he “tested in all points like as you are.”
127:5.5 (1403.3) 在聚精会神听完后,他真诚地感谢了丽贝卡所表达的爱慕,并补充说,“它将在我一生所有日子当中令我高兴快慰。”他解释说他并不会与任何女人随意进入关系,除了那些只有兄弟般看待和纯粹友谊的人。他明确表示他首要职责是养育他的家庭,他不会考虑婚姻,直到那完成之时;之后他补充说:“若是一个天命之子,那么我必定不会承担毕生的义务,直到像我天命这样的时刻得以显现之时。”   127:5.5 (1403.3) After listening attentively, he sincerely thanked Rebecca for her expressed admiration, adding, “it shall cheer and comfort me all the days of my life.” He explained that he was not free to enter into relations with any woman other than those of simple brotherly regard and pure friendship. He made it clear that his first and paramount duty was the rearing of his father’s family, that he could not consider marriage until that was accomplished; and then he added: “If I am a son of destiny, I must not assume obligations of lifelong duration until such a time as my destiny shall be made manifest.”
127:5.6 (1403.4) 丽贝卡心碎了。她拒绝被安慰,并一再要求她父亲离开拿撒勒,直到他最终同意搬到塞佛瑞斯。在以后的岁月中,对于许多试图向她求婚的男人,丽贝卡只有一个答案。她活着只有一个目的 -- 等待这个对她来说古往今来最伟大之人开始他作为一个鲜活真理之师的时刻。她全心追随他经历了他风云多变的公众劳作岁月,在他意气风发骑驴进入耶路撒冷那天在场(未被耶稣看到);在那个命中注定的悲惨下午,当人子挂在十字架上,她与其他女人一起站在玛利亚身边,对于她以及天上的无尽世界来说,他是“万人中间全然可爱和最伟大的一个。”   127:5.6 (1403.4) Rebecca was heartbroken. She refused to be comforted and importuned her father to leave Nazareth until he finally consented to move to Sepphoris. In after years, to the many men who sought her hand in marriage, Rebecca had but one answer. She lived for only one purpose—to await the hour when this, to her, the greatest man who ever lived would begin his career as a teacher of living truth. And she followed him devotedly through his eventful years of public labor, being present (unobserved by Jesus) that day when he rode triumphantly into Jerusalem; and she stood “among the other women” by the side of Mary on that fateful and tragic afternoon when the Son of Man hung upon the cross, to her, as well as to countless worlds on high, “the one altogether lovely and the greatest among ten thousand.”
6. 他的第二十年(公元14年) ^top   6. His Twentieth Year (A.D. 14) ^top
127:6.1 (1403.5) 丽贝卡爱上耶稣的故事被传遍了拿撒勒,后来传到了迦百农,因此,尽管在以后岁月中许多女人像男人爱耶稣一样爱他,他再也不必拒绝另一个好女人献身的个人提议了。从这时起,人们对耶稣的爱戴更多带有可敬可爱看待的本质,男男女女们都一心一意爱他,爱他所是,而不再有任何自我满足和渴望情感占有的沾染。不过多年以来,无论何时有关耶稣人类人格的故事得以再述时,丽贝卡的献身都会被重述。   127:6.1 (1403.5) The story of Rebecca’s love for Jesus was whispered about Nazareth and later on at Capernaum, so that, while in the years to follow many women loved Jesus even as men loved him, not again did he have to reject the personal proffer of another good woman’s devotion. From this time on human affection for Jesus partook more of the nature of worshipful and adoring regard. Both men and women loved him devotedly and for what he was, not with any tinge of self-satisfaction or desire for affectionate possession. But for many years, whenever the story of Jesus’ human personality was recited, the devotion of Rebecca was recounted.
127:6.2 (1404.1) 米瑞姆完全了解丽贝卡的事,并了解她哥哥甚至可以放弃一个美丽少女的求爱(并未意识到他未来天命生涯的因素),逐渐把耶稣理想化并怀着一种如父如兄的动人深情爱着他。   127:6.2 (1404.1) Miriam, knowing fully about the affair of Rebecca and knowing how her brother had forsaken even the love of a beautiful maiden (not realizing the factor of his future career of destiny), came to idealize Jesus and to love him with a touching and profound affection as for a father as well as for a brother.
127:6.3 (1404.2) 尽管他们很难承担,但耶稣却有一种奇异的渴望前去耶路撒冷过逾越节。他母亲知道他近来与丽贝卡的经历,明智地催促他启程。他并未明显意识到这一切,但他最想的是与拉撒路交谈的机会,并造访玛莎和玛利亚。除了他自己家,他最爱这三个人。   127:6.3 (1404.2) Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.
127:6.4 (1404.3) 在这次前往耶路撒冷的旅程中,他取道米吉多、安提帕底、吕大前往,部分涵盖了他从埃及被带回拿撒勒时所走过的同一路线。他花了四天去过逾越节,并思考了许多有关在米吉多这个巴勒斯坦国际战场及周围所发生的诸多过去事件。   127:6.4 (1404.3) In making this trip to Jerusalem, he went by way of Megiddo, Antipatris, and Lydda, in part covering the same route traversed when he was brought back to Nazareth on the return from Egypt. He spent four days going up to the Passover and thought much about the past events which had transpired in and around Megiddo, the international battlefield of Palestine.
127:6.5 (1404.4) 耶稣继续前往通过耶路撒冷,只驻足观看了圣殿和聚集起来的成群访问者。他对这座希律建造的、伴随其政治任命祭司阶层的圣殿有着一种奇异但又渐增的厌恶。他最最想见拉撒路、玛莎和玛利亚。拉撒路与耶稣同岁,此时是家中的领头人;到这次访问时拉撒路的母亲也已经安息了。玛莎比耶稣大一岁多点,而玛利亚则比耶稣年轻两岁。耶稣是他们所有三个人的理想化典范。   127:6.5 (1404.4) Jesus passed on through Jerusalem, only pausing to look upon the temple and the gathering throngs of visitors. He had a strange and increasing aversion to this Herod-built temple with its politically appointed priesthood. He wanted most of all to see Lazarus, Martha, and Mary. Lazarus was the same age as Jesus and now head of the house; by the time of this visit Lazarus’s mother had also been laid to rest. Martha was a little over one year older than Jesus, while Mary was two years younger. And Jesus was the idolized ideal of all three of them.
127:6.6 (1404.5) 在这次造访中,出现了一场反抗传统的定期性爆发 -- 对耶稣认为是对他天父错误代表的那些仪式做法的憎恨表达。拉撒路并不知道耶稣要来,他已经安排好了与朋友一起在沿着通往耶利哥大路的一个邻近村子里庆祝逾越节。耶稣此时提议他们就在他们所在处、即拉撒路家中庆祝节日。“不过,”拉撒路说道,“我们没有逾越节羔羊。”之后,耶稣进入了一场长时间而又令人信服的专题演讲,大意是,天父并不真正关心这种孩子般毫无意义的仪式。在庄严而又炽烈的祈祷后他们站起来,耶稣说道:“让我的民族孩子般而又变暗的智者们如摩西指导的那样服侍他的神;他们那样做会更好些,但让我们这些已看到生命之光的人不再靠死亡之暗接近我们的父。让我们在对我们父永恒之爱真相的了解中获得自由。”   127:6.6 (1404.5) On this visit occurred one of those periodic outbreaks of rebellion against tradition—the expression of resentment for those ceremonial practices which Jesus deemed misrepresentative of his Father in heaven. Not knowing Jesus was coming, Lazarus had arranged to celebrate the Passover with friends in an adjoining village down the Jericho road. Jesus now proposed that they celebrate the feast where they were, at Lazarus’s house. “But,” said Lazarus, “we have no paschal lamb.” And then Jesus entered upon a prolonged and convincing dissertation to the effect that the Father in heaven was not truly concerned with such childlike and meaningless rituals. After solemn and fervent prayer they rose, and Jesus said: “Let the childlike and darkened minds of my people serve their God as Moses directed; it is better that they do, but let us who have seen the light of life no longer approach our Father by the darkness of death. Let us be free in the knowledge of the truth of our Father’s eternal love.”
127:6.7 (1404.6) 那天傍晚黄昏前后,这四个人坐下来参加了由虔诚犹太人所曾庆祝的第一个没有逾越节羔羊的逾越节晚餐。无酵饼和酒已为这个逾越节准备好了,耶稣将这些象征物称为“生命之粮”和“生命之水”,他将它们分给他的同伴们,他们伴随刚传授的教导,怀着庄严一致性吃下了。每当他随后造访伯大尼时,从事这一圣餐礼成了他的惯例。当他回家时,他把所有这一切告诉了他母亲。起初她十分吃惊,但后来逐渐理解了他的观点;然而,当耶稣向她保证不打算将这一新的逾越节想法介绍给他家庭时,她才大大松了口气。在家他继续与孩子们一起,年复一年“依照摩西律法”吃逾越节晚餐。   127:6.7 (1404.6) That evening about twilight these four sat down and partook of the first Passover feast ever to be celebrated by devout Jews without the paschal lamb. The unleavened bread and the wine had been made ready for this Passover, and these emblems, which Jesus termed “the bread of life” and “the water of life,” he served to his companions, and they ate in solemn conformity with the teachings just imparted. It was his custom to engage in this sacramental ritual whenever he paid subsequent visits to Bethany. When he returned home, he told all this to his mother. She was shocked at first but came gradually to see his viewpoint; nevertheless, she was greatly relieved when Jesus assured her that he did not intend to introduce this new idea of the Passover in their family. At home with the children he continued, year by year, to eat the Passover “according to the law of Moses.”
127:6.8 (1404.7) 正是在这年,玛利亚就婚姻与耶稣进行了一次长谈。她坦诚地问他,如果他免于他的家庭责任是否愿意结婚。耶稣向她解释到,由于即时的职责禁止他结婚,他没对这个主题考虑多少。他表达了自身怀疑他将会进入婚姻状态;他说所有这些事情必须要等待“我的时刻”,即“我父工作必须开始”的时刻。由于已下定决心他不会成为肉身子女的父亲,他对人类婚姻这一主题很少考虑。   127:6.8 (1404.7) It was during this year that Mary had a long talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that, since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage state; he said that all such things must await “my hour,” the time when “my Father’s work must begin.” Having settled already in his mind that he was not to become the father of children in the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.
127:6.9 (1405.1) 这年他重新开始进一步将他的凡人本质与神性本质交织成一种简单有效的人类个性的任务。他继续在道德状态和灵性理解方面成长。   127:6.9 (1405.1) This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.
127:6.10 (1405.2) 尽管他们所有的拿撒勒财产(除了他们家以外)都失去了,这年他们却从出售迦百农一处房产的抵押中收到了一点财务帮助。这是约瑟夫全部财产的最后一处。这一迦百农的地产交易,是与名叫西庇太的造船人达成的。   127:6.10 (1405.2) Although all their Nazareth property (except their home) was gone, this year they received a little financial help from the sale of an equity in a piece of property in Capernaum. This was the last of Joseph’s entire estate. This real estate deal in Capernaum was with a boatbuilder named Zebedee.
127:6.11 (1405.3) 约瑟夫这年从犹太教会堂学校毕业,并准备开始在家中木匠作坊的一个小工作台边工作。尽管他们父亲的财产被耗尽了,但他们却会有成功击退贫困的前景,因为他们当中有三个人此时日常工作了。   127:6.11 (1405.3) Joseph graduated at the synagogue school this year and prepared to begin work at the small bench in the home carpenter shop. Although the estate of their father was exhausted, there were prospects that they would successfully fight off poverty since three of them were now regularly at work.
127:6.12 (1405.4) 耶稣正快速成为一个男人,不只是一个年轻人,而是一个成年人。他已经很好学会了承担责任。他知道如何在失望面前继续下去。当他的计划受到挫败、他的目标暂时被击败时,他勇敢地承担了。他学会了即便在面对不公时如何变得公平。他逐渐学会如何将他的灵性生活理念与世间生存的实际需求相适应。他逐渐学会在他认真劳作以达到一个更近的、即刻的必要目标之同时,如何计划达到一个更高远的理想主义目标。他逐渐稳步获得将他的抱负与人类场合普通需求相调适的艺术。他已几近掌握了利用灵性驱动能量来转变物质达成机制的手段。他慢慢学会如何在继续世间生存的同时过一种天堂般的生活。他越来越依赖于他天父的终极指导,与此同时,他承担了引导和主管他世间家庭孩子的父般角色。他逐渐在从失败关口熟练夺取胜利方面变得更富经验;他逐渐学会了将时间中的困难转化为永恒中的胜利。   127:6.12 (1405.4) Jesus is rapidly becoming a man, not just a young man but an adult. He has learned well to bear responsibility. He knows how to carry on in the face of disappointment. He bears up bravely when his plans are thwarted and his purposes temporarily defeated. He has learned how to be fair and just even in the face of injustice. He is learning how to adjust his ideals of spiritual living to the practical demands of earthly existence. He is learning how to plan for the achievement of a higher and distant goal of idealism while he toils earnestly for the attainment of a nearer and immediate goal of necessity. He is steadily acquiring the art of adjusting his aspirations to the commonplace demands of the human occasion. He has very nearly mastered the technique of utilizing the energy of the spiritual drive to turn the mechanism of material achievement. He is slowly learning how to live the heavenly life while he continues on with the earthly existence. More and more he depends upon the ultimate guidance of his heavenly Father while he assumes the fatherly role of guiding and directing the children of his earth family. He is becoming experienced in the skillful wresting of victory from the very jaws of defeat; he is learning how to transform the difficulties of time into the triumphs of eternity.
127:6.13 (1405.5) 就这样,随着时间流逝,这个拿撒勒的青年继续体验着从时空世界凡人肉身中所过的一样的生活。他在玉苒厦(Urantia)上过着一种充分、有代表性而又充足的生活。他为这个世界留下了成熟的经验,他的受造物们凭借它可在他们起先生活、即肉身生活的短暂奋发岁月中度过。所有这一切人类经验是这位宇宙主权者的一种永恒性所有,他是我们富有体谅的兄弟,富有同情的朋友,富有经验的君主和富有仁慈的父亲。   127:6.13 (1405.5) And so, as the years pass, this young man of Nazareth continues to experience life as it is lived in mortal flesh on the worlds of time and space. He lives a full, representative, and replete life on Urantia. He left this world ripe in the experience which his creatures pass through during the short and strenuous years of their first life, the life in the flesh. And all this human experience is an eternal possession of the Universe Sovereign. He is our understanding brother, sympathetic friend, experienced sovereign, and merciful father.
127:6.14 (1405.6) 作为一个孩子,他积累了一大堆知识;作为一个少年,他将这一切信息理清、分类,并相互关联起来;而此时作为该域的一个成人,他开始将这些心智所有物准备好,以供代表他在这个世界和整个内巴顿(Nebadon)宇宙所有其他居住星球的凡人同伴在他随后教导、侍奉和服务中利用。   127:6.14 (1405.6) As a child he accumulated a vast body of knowledge; as a youth he sorted, classified, and correlated this information; and now as a man of the realm he begins to organize these mental possessions preparatory to utilization in his subsequent teaching, ministry, and service in behalf of his fellow mortals on this world and on all other spheres of habitation throughout the entire universe of Nebadon.
127:6.15 (1405.7) 作为一个该域婴儿诞生在这个世界,他度过了他的童年生活,并经历了相继的少年和青少年阶段;他此时立于完全成年的门槛之上,在人类生活经历方面富有经验,在对人类本质理解方面十分充足,对人类本质之脆弱充满同情。他在将他的天堂之父启示给所有年龄和所有阶段凡人受造物的神性艺术方面变得渐趋熟练。   127:6.15 (1405.7) Born into the world a babe of the realm, he has lived his childhood life and passed through the successive stages of youth and young manhood; he now stands on the threshold of full manhood, rich in the experience of human living, replete in the understanding of human nature, and full of sympathy for the frailties of human nature. He is becoming expert in the divine art of revealing his Paradise Father to all ages and stages of mortal creatures.
127:6.16 (1406.1) 此时作为一个完全长成的男人 -- 一个该域的成人 -- 他准备好了继续他将神启示给人、将人引导向神的至高使命。   127:6.16 (1406.1) And now as a full-grown man—an adult of the realm—he prepares to continue his supreme mission of revealing God to men and leading men to God.