第164篇   Paper 164
在修殿节   At the Feast of Dedication
164:0.1 (1809.1) 随着佩拉营地在被创建,耶稣带着纳撒尼尔和多玛斯秘密去往耶路撒冷参加修殿节。直到他们在伯大尼浅滩越过约旦河时,两位使徒才意识到他们的主打算去往耶路撒冷。当他们察觉到他真的打算要在修殿节现身时,他们极为恳切地规劝他,使用了各种论证,他们寻求劝阻他。不过他们的努力完全没有用,耶稣决心要去造访耶路撒冷。对他们所有恳求,以及他们所有强调将他自己置于犹太教公会手中之愚蠢和危险的警告,他只是回答,“我想要在我的时刻到来之前,给这些以色列的导师另一次看到光的机会。”   164:0.1 (1809.1) AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.”
164:0.2 (1809.2) 在他们朝耶路撒冷继续行进中,两位使徒继续来表达他们担心的感受,并表达了他们对这一看似冒昧从事是否明智的怀疑。他们在大约四点半抵达耶利哥,并准备好在那儿寄宿过夜。   164:0.2 (1809.2) On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night.
1. 好撒玛利亚人的故事 ^top   1. Story of the Good Samaritan ^top
164:1.1 (1809.3) 那晚,相当大的一群人聚在耶稣和两个使徒周围问问题,使徒回答了其中很多问题,主则论述了其他问题。在晚上过程中,某一个律法师寻求使耶稣陷入一场充满妥协的争论中,说道:“导师,我就想问你,我应该做什么继得永生?”耶稣回答,“律法书和先知书中写的什么;你如何读的圣经?”这个律法师知道耶稣和法利赛人的教导,回答:“全心全意、尽心尽力爱上主神,像爱你自己一样爱你的邻居。”之后耶稣说:“你回答得正确;若你真这样做,它将会引向永生。”   164:1.1 (1809.3) That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.”
164:1.2 (1809.4) 不过这个律法师在问这个问题上并非完全真诚,由于他渴望证明自己有理,同时希望令耶稣难堪,他又斗胆问了另一个问题。他向主移近了一点说,“不过,导师,我想请你告诉我谁是我的邻居?”律法师问这个问题,希望令耶稣陷入圈套,做出一些违反律法的陈述,该律法将人的邻居定义为“一个民族的子民。”犹太人将所有其他人视为“外邦狗。”这个律法师有点熟悉耶稣的教导,因此清楚知道主思考得不一样;因此他希望引导他说起可被理解为攻击神圣律法的话语。   164:1.2 (1809.4) But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law.
164:1.3 (1810.1) 不过耶稣识别出了这个律法师的动机,他并未落入圈套,而是继续给他的听众讲了一个故事,一个将会被任意一个耶利哥听众所完全欣赏的故事。耶稣说:“有个人从耶路撒冷下到耶利哥,他落入了残忍强盗手中,他们抢劫他,剥光他,并打他,离开时留他半死。不久,有个祭司偶然从那条路下来,当他遇到这个受伤者,看到他悲惨困境,他从路的另一边经过了。一个利未人一路走过来,看到这个人,他也照样从路的另一边走过了。大约在此时,有个撒玛利亚人,当他此时去往耶利哥时,遇到了这个受伤之人;当他看到他如何被抢被打时,他动了慈心,他朝他走去,将油和酒撒在伤处,包裹好伤口,将这个人扶上他自己的牲口,带他到这店里并照顾他。第二天早上,他拿出一些钱,交给店主,说:‘好好照顾我的朋友,若要更多费用,当我再回来时,我将还你。’现在让我问你:对这个落入抢劫者手中的人来说,这三人中哪个是他的邻居?”当这个律法师察觉到他已落入自己的圈套,他回答,“对他展现怜悯之人。”耶稣说,“那就去照做吧。”   164:1.3 (1810.1) But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.”
164:1.4 (1810.2) 这个律法师回答,“展现怜悯之人,”以致他免于说出那一可憎的词语,即撒玛利亚人。这个律法师被迫给出了“谁是我邻居?”这个问题的答案,这是耶稣希望给出的,若耶稣那样陈述了,它将会直接将他涉入异端邪说的控告中。耶稣不仅挫败了这个不诚实的律法师,而且他还给听众讲了一个故事,它既是对他所有追随者的一个优美劝诫,也是对所有犹太人对撒玛利亚人所持态度一个惊人斥责。这一故事持续促进了所有后来相信耶稣福音之人中间的兄弟之爱。   164:1.4 (1810.2) The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus.
2. 在耶路撒冷 ^top   2. At Jerusalem ^top
164:2.1 (1810.3) 耶稣已经参加了住棚节,这样他可以向来自帝国所有各处的朝圣者宣扬福音;他现在前去修殿节只有一个目的:去给犹太教公会和犹太人领袖另一个看到光的机会。这几天在耶路撒冷的主要事件,发生在周五晚上尼格德姆家中。大约二十五个相信耶稣教导的犹太人领袖在这儿聚在一起。在这群人中间,有十四个男子那时或新近成为犹太教公会的成员。希伯、马塔多莫斯和阿里马提亚的约瑟夫也参加了这次会议。   164:2.1 (1810.3) Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea.
164:2.2 (1810.4) 在这一场合,耶稣的听者都是博学之人,他们和他的两个使徒都惊叹于主对这一卓越群体所做评论的广度和深度。自从他在亚历山大、罗马和地中海诸岛教导以来,他从未展示过这样的学识,表现出对人类世俗和宗教事务的这样一种把握。   164:2.2 (1810.4) On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious.
164:2.3 (1810.5) 当这次小会结束时,所有人怀着被主之人格所惑、被他优雅方式所迷以及对这个人的爱而离开了。他们曾寻求就耶稣想要赢得犹太教公会的剩余成员的愿望建议他。主专心倾听了,不过却对他们的建议默默无语。他清楚知道,他们没有一个计划会起作用。他猜测犹太人领袖的大多数决不会接受王国福音;尽管如此,他给了他们所有人这多一次的机会来选择。不过,当他那晚与纳撒尼尔和多玛斯一起出去在橄榄山寄宿时,他还未决定他要利用来将他工作再次引起犹太教公会注意的方法。   164:2.3 (1810.5) When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin.
164:2.4 (1811.1) 那晚纳撒尼尔和多玛斯睡得很少;他们对他们在尼哥德姆家中听到的一切大感惊叹。他们对耶稣关于犹太教公会先前和现在成员邀请他一起到七十长老面前的提议之最终评论思虑再三。主说道:“不,我的兄弟们,这是毫无意义的。你们将会令你们头上遭受的愤怒倍增,不过你们却丝毫不会减轻他们对我的仇恨。你们每个人去从事父的事吧,因为属灵会引领你们,而我会再次以我父指导的方式令王国引起他们的注意。”   164:2.4 (1811.1) That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.”
3. 治愈瞎眼乞丐 ^top   3. Healing the Blind Beggar ^top
164:3.1 (1811.2) 第二天早上,三个人去往伯大尼的玛莎家吃早饭,之后立即进入耶路撒冷。这个安息日早上,当耶稣和他两个使徒靠近圣殿时,他们遇到了一个有名的乞丐,一个生来瞎眼的男子坐在他往常的地方。尽管这些乞丐在安息日并不乞讨或接受施舍,但他们获许这样坐在他们往常之地。耶稣停下来看向乞丐,当他凝视这个生来瞎眼之人,就他如何再次令他的世上使命引起犹太教公会和其他犹太人领袖以及宗教导师注意的想法涌入他的心中。   164:3.1 (1811.2) The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers.
164:3.2 (1811.3) 当主站在这个瞎眼男子面前那个地方,陷入沉思之中,纳撒尼尔则细思这个人瞎眼的可能原因,问道:“主啊,谁犯了罪,是这个人还是他父母,以致他生来瞎眼?”   164:3.2 (1811.3) As the Master stood there before the blind man, engrossed in deep thought, Nathaniel, pondering the possible cause of this man’s blindness, asked: “Master, who did sin, this man or his parents, that he should be born blind?”
164:3.3 (1811.4) 拉比们教导,所有这类生来瞎眼的案例是由罪恶引起的。不仅孩子因罪受孕并诞生,而且孩子生来瞎眼是作为他父亲所犯某种特定罪恶的惩罚。他们甚至教导,一个孩子自身可能会在它诞生到这个世界之前犯罪。他们还教导,这种缺陷可能是由母亲在怀了孩子时的某种罪恶或其他放纵所引起的。   164:3.3 (1811.4) The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child.
164:3.4 (1811.5) 在这些地区,有一种关于转世的残留信念。较早期的犹太人导师,与柏拉图、斐洛和许多艾赛尼人一起,都容忍了以下理论,即人们会在一次化身中收获他们在前生中所播种的;由此他们据信在一生中逐渐赎去前生所犯的罪。主发现很难令人们相信他们灵魂没有前生。   164:3.4 (1811.5) There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences.
164:3.5 (1811.6) 然而,看似不一致的是,尽管这种瞎眼被认为是罪恶之果,犹太人认为,给这些瞎眼乞丐施舍却是极为有功德的。这些瞎眼的人习惯于不断向过路人吟唱,“啊,好心人,帮帮瞎子,积些功德吧。”   164:3.5 (1811.6) However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.”
164:3.6 (1811.7) 耶稣与纳撒尼尔和多玛斯进入对这一案例的讨论,不仅因为他已决定用这个瞎子作为那天再次引起犹太人领袖对他使命明显注意的方式,而且因为他总是鼓励他的使徒们寻求所有现象、无论是自然还是灵性现象的真正原因。他经常警告他们,避免将灵性原因归于普通物理事件的常见倾向。   164:3.6 (1811.7) Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events.
164:3.7 (1812.1) 耶稣决定在他为那天工作所做的计划中用这个乞丐,不过在对这个名叫约西亚的瞎子做任何事之前,他继续来回答纳撒尼尔的问题。主说道:“这个人没犯罪,他父母也没犯罪,以致神之作为要在他身上显现。这种瞎眼是在事情自然过程中来到他身上的,不过我们现在必须要做派我来的他之工作,此时仍是白天,因为当夜晚必然来临时,就不可能做我们要做的工作了。当我在世时,我是世界之光,不过我将会与你们一起就一小段时间了。”   164:3.7 (1812.1) Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.”
164:3.8 (1812.2) 当耶稣这样说完,他对纳撒尼尔和多玛斯说:“让我们在这个安息日为这个瞎子创造视觉,这样文士和法利赛人会拥有试图指责人子的充分时机。”之后,他弯下腰往地上吐唾沫,把泥和唾沫混在一起,并说出了这一切,这样瞎子能听到,他去到约西亚那里,一边把泥抹到他的瞎眼上,一边说:“去吧,我的孩子,在西罗亚池洗去这泥土,你将会立即可以看见了。”当约西亚在西罗亚池这样洗完时,就看见了,他回到了他朋友家人那儿。   164:3.8 (1812.2) When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing.
164:3.9 (1812.3) 由于始终是一个乞丐,他对其他一无所知;因此,当他视觉受造的最初兴奋过去了之后,他回到了他往常的寻求施舍之处。他的朋友、邻居和所有以前认识他的人,当他们观察到他能够看见,都说,“这不是瞎子乞丐约西亚吗?”有些人说是他,而其他人则说,“不,这像他,不过这个人能看见。”不过当他们问这个人自己时,他回答,“我就是他。”   164:3.9 (1812.3) Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.”
164:3.10 (1812.4) 当他们开始询问他为何他能看到时,他回答他们:“一个叫耶稣的人经过这儿,当他与他的朋友谈论我时,他用唾液和泥涂到我双眼,并指示我应该去在西罗亚池子里洗一下。我按这个人告诉我的做了,立即我就可以看见了。那就在几小时之前。我还不了解我看到的许多东西的意义。”当开始在他周围聚起来的人们问到他们在哪里可以找到治愈他的陌生人时,约西亚只能回答他不知道。   164:3.10 (1812.4) When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know.
164:3.11 (1812.5) 这是主所有奇迹中最为奇异的之一。这个人并未请求治愈。他并不知道,指示他去在西罗亚池中冲洗、许诺他视觉的耶稣,就是在住棚节期间在耶路撒冷布过道的加利利先知。这个人鲜少有他会获得视觉的信仰,不过那个时代的人们对一个伟人或圣人的唾液之功效拥有极大信仰;从耶稣与纳撒尼尔和多玛斯的对话中,约西亚断定,他未来的恩人是一个伟人,一个博学的导师或是一个神圣先知;相应地,他按照耶稣指示他的做了。   164:3.11 (1812.5) This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him.
164:3.12 (1812.6) 耶稣使用泥和唾沫,并指示他在象征性的西罗亚池中冲洗有三个原因:   164:3.12 (1812.6) Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons:
164:3.13 (1812.7) 1.这并不是一个对个人信仰有回应的奇迹。这是一种耶稣选择来为他自己目的展现的奇迹,不过他如此安排,以致这个人可以从中获得长久的利益。   164:3.13 (1812.7) 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom.
164:3.14 (1813.1) 2.因为这个瞎子并未请求治愈,由于他拥有的信仰是微弱的,建议这些物质性行动是出于鼓励他的目的。他的确相信唾沫功效之迷信,他也知道西罗亚池是一个半神圣之地。不过若非有必要去洗掉他被涂抹的泥,他几乎不会去那儿。关于这一事件,刚好有足够的仪式去诱使他去行动。   164:3.14 (1813.1) 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act.
164:3.15 (1813.2) 3.不过耶稣在涉及这一独特事件过程中借助这些物质性方式还有第三个原因:这是一个纯粹服务于他自己选择所做的奇迹,藉此他希望教导他那个时代及随后时代的所有追随者们,在治愈病这方面避免轻视和忽视物质性方式。他想要教导他们,他们必须停止将奇迹视为治愈人类疾病的唯一方法。   164:3.15 (1813.2) 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases.
164:3.16 (1813.3) 在这个安息日早上,在耶路撒冷靠近圣殿之处,耶稣通过奇迹运作给了这个人视觉,主要目的是为了令这一行动成为对犹太教公会和所有犹太人导师和宗教领袖的公开挑战。这是他宣布与法利赛人公开分裂的方式。他在他所做的每件事上都是积极的。正是出于将这些事务摆在犹太教公会的目的,耶稣在这个安息日午后带他两个使徒到这个人面前,有意激起那些迫使法利赛人留意这个奇迹的讨论。   164:3.16 (1813.3) Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle.
4. 约西亚在犹太教公会面前 ^top   4. Josiah Before the Sanhedrin ^top
164:4.1 (1813.4) 到下午三时,约西亚的治愈已经在圣殿周围引起这样一种讨论,以至犹太教公会的领袖们决定在其通常的圣殿聚会处召开会议。他们这样做违反了禁止犹太教公会在安息日开会的常规。耶稣知道打破安息日将会是在最终考验结束时针对他的主要控告之一,他也希望被带到犹太教公会,因在安息日治愈一个瞎子的控告而受审,那时,对他这一仁慈行为进行审判的高等犹太法庭的这一开庭,将会有意针对这些安息日发生的事务,并直接违反了他们自己强加的律法。   164:4.1 (1813.4) By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws.
164:4.2 (1813.5) 不过他们并未把耶稣抓到他们面前;他们害怕。相反,他们派人去找约西亚。在一些最初的询问后,犹太教公会(大约五十位成员在场)的发言人指示约西亚,告诉他们什么事发生在他身上。自从约西亚那天早上治愈以来,他从多玛斯、纳撒尼尔和其他人那里得知,法利赛人对他在安息日的治愈十分生气,他们有可能对所有相关人制造麻烦;不过约西亚还未觉察到耶稣就是被称作拯救者的人。因此当法拉利赛人问他时,他说:“这个人路过,将泥抹到我的双眼上,告诉我去在西罗亚池冲洗,我现在的确看见了。”   164:4.2 (1813.5) But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.”
164:4.3 (1813.6) 一个较年长的法利赛人在做完一个冗长讲话之后,说:“这个人不可能来自神,因为你们可以看到,他并未遵守安息日。他违反了律法,首先用泥土,之后在安息日派这个乞丐去在西罗亚池冲洗。这个人不可能是神派来的导师。”   164:4.3 (1813.6) One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.”
164:4.4 (1813.7) 之后,一个秘密相信耶稣的较年轻男子说道:“若这个人不是神派来的,他怎能做这些事?我们知道,一个普通的罪人不可能施展这些奇迹的。我们都知道这个乞丐,他生来瞎眼;现在他看见了。你们还会说这个先知靠魔王的力量做了所有这些神迹?”对每个敢于控告和谴责耶稣的法利赛人,总有人起来问充满纠结和令人尴尬的问题,这样他们中间起了严重分歧。主持的官员看到他们正往何处飘移,为了令讨论缓和,他准备自己进一步询问这个人。他转向约西亚,说道:“你要对这个人,这个耶稣,你声称令你开双眼的人说些什么?”约西亚回答,“我认为他是一个先知。”   164:4.4 (1813.7) Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.”
164:4.5 (1814.1) 领袖们极为不安,由于不知要做什么其他的,就决定派人去叫约西亚父母,来了解他是否真的生来瞎眼。他们不情愿相信这个乞丐被治愈了。   164:4.5 (1814.1) The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed.
164:4.6 (1814.2) 耶路撒冷周围,众所周知,不仅耶稣被拒绝进入所有犹太教会堂,而且所有相信他教导的人同样也被赶出犹太教会堂,被逐出以色列人的会众之外;这意味着遍及所有犹太人中间的每样权利和特权的剥夺,除了购买生活必需品的权利以外。   164:4.6 (1814.2) It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life.
164:4.7 (1814.3) 因此,当约西亚的父母、贫穷而又背负恐惧的两个灵魂出现在令人敬畏的犹太教公会面前,他们不敢自由讲话。法庭的发言人说:“这是你们儿子吗,他生来就瞎眼,我们理解正确吗?若这是真的,那他怎会此时看见的呢?”那时,约西亚的父亲,由他母亲所附和,回答:“我们知道这是我们的儿子,他生来瞎眼,不过他怎么会看见,或是谁开了他的双眼,我们不知道。问他吧;他已成年,让他自己说吧。”   164:4.7 (1814.3) When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.”
164:4.8 (1814.4) 他们此时又一次叫约西亚到他们面前。他们要举行一场正式审判的计划进展并不顺利,有些人开始对安息日这样做感到奇怪;相应地,当他们再次叫约西尼亚时,他们试图用一种不同的攻击方式诱他而入陷阱。法庭官员对这个先前的瞎子说:“你为何不把这一切的荣耀归于神?你为何不告诉我关于发生一切的全部真相?我们都知道这个人是一个罪人。你为何拒绝辨识出真相?你知道,你跟这个人都犯了打破安息日的罪。若你仍声称今天你的双眼被开了,你难道不通过承认神为你的疗愈者来赎你的罪?”   164:4.8 (1814.4) They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?”
164:4.9 (1814.5) 不过约西亚既不喑哑也不缺乏幽默;因此他回答法庭官员:“我不知道这个人是否是一个罪人;不过我只知道 -- 从前我眼瞎,现在我看见了。”由于他们无法诱陷约西亚,他们寻求进一步询问他,问道:“他如何就开了你双眼?他实际对你做了什么?他对你说了什么?他有让你相信他吗?”   164:4.9 (1814.5) But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?”
164:4.10 (1814.6) 约西亚有些不耐烦地回答:“我已经确切告诉你们事情如何发生了,若你们不相信我的证词,你们为何想要再听一遍呢?莫非你们也想要成为他的门徒?”当约西亚这样说时,犹太教公会在混乱、几近暴力中解散了,因为领袖们冲向约西亚,愤怒大喊:“你可以谈论成为这个人的门徒,不过我们是摩西的门徒,我们是神之律法的导师。我们知道神通过摩西讲话,不过对于耶稣这个人,我们不知道他从哪里来。”   164:4.10 (1814.6) Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.”
164:4.11 (1814.7) 彼时,约西亚站在一个凳子上,对所有能听到的人大喊,说:“留心听,你们声称为所有以色列人导师的人,既然你们承认你们不知这个人从哪里来,然而从你们听到的证词中,你们肯定知道他开了我的双眼,与此同时我向你们宣称,于此这是一个极为令人惊异之事。我们都知道,神不会为不敬虔之人行如此作为;神只会应一个真正崇拜者 -- 一个神圣正义之人做这件事。你们知道,自从创世以来,你们从未听说过一个生来瞎眼之人开过双眼。那么,你们所有人,看看我并意识到这天耶路撒冷发生了什么事!我告诉你们,若这个人不是来自神,他无法做到这一切。”随着犹太教公会的人怀着愤怒和困惑离开,他们对他大喊:“你生来全然有罪,现在你竟擅敢教导我们?或许你并非真的生来瞎眼,即便你的双眼在安息日被开了,这也是靠魔王的力量做到的。”他们立刻去往要赶出约西亚的犹太教会堂。   164:4.11 (1814.7) Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah.
164:4.12 (1815.1) 约西亚怀着对耶稣及其疗愈本质极其贫乏的想法,进入了这一审判。他如此聪明而又勇敢,在所有以色列人这一最高法庭之前所做证词的大部分内容,是随着审判沿着这样不公平而又不公正路线进行,在他心中发展出来的。   164:4.12 (1815.1) Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines.
5. 在所罗门柱廊的教导 ^top   5. Teaching in Solomon’s Porch ^top
164:5.1 (1815.2) 在犹太教公会这一打破安息日的开庭所有时间在圣殿会议室中进行时,耶稣就在附近来回走动,在所罗门柱廊中教导人们,希望他会被传唤到犹太教公会之前,他可以告知他们神之王国中自由之福音和神性子民身份之喜悦。但他们害怕派人去叫他。他们被耶稣在耶路撒冷的这些突然公开现身弄得惊慌失措。他们如此热心寻求的这一时机,耶稣此时给他们了,不过他们甚至害怕将他作为一个证人带到犹太教公会之前,他们甚至更害怕去逮捕他。   164:5.1 (1815.2) All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him.
164:5.2 (1815.3) 这时是耶路撒冷的仲冬,人们在所罗门柱廊寻求局部的庇护;随着耶稣徘徊,人群问了他许多问题,他也教导了他们两个多小时。有些犹太人导师试图通过公开的询问来诱陷他:“你要让我们犹豫多久呢?若你是弥赛亚,你为何不明白告诉我们?”耶稣说:“我已经多次告诉你们关于我自己和我的父了,不过你们不相信我。你们难道没看见我奉我父之名所做之事为我做见证了吗?不过你们许多人不相信,因为你们不属于我的羊圈。真理之师只吸引那些对真理和正义饥渴之人。我的羊会听见我的声音,我知道它们,它们会追随我。对于所有追随我教导之人,我给予永生;他们必永不消亡,没人会从我手中夺走他们。给我这些子民的我父,比所有人都伟大,因此没人能从我父手中夺走他们。父和我是一体的。”一些不信的犹太人冲到他们还在建造圣殿的地方去捡起石头来扔耶稣,不过信奉者们制止了他们。   164:5.2 (1815.3) This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them.
164:5.3 (1815.4) 耶稣继续他的教导:“我已经向你们展示了来自父的许多慈爱作为,那么现在我想问这些善行中的哪一个令你们认为要用石头扔我?”之后一个法利赛人回答:“我们用石头扔你,不是因为任何善行,而是因为渎神,因为你作为一个人,竟敢令自己与神同等。”耶稣回答:“你用渎神来控告人子,是因为当我向你们宣布我是神所派之时,你们拒绝相信我。若我未做神之工作,不要相信我,不过若做了神之工作,即便你们不相信我,我也应认为你们会相信这工作。不过,让你们确信我所宣称的,让我再次断言,父在我之内,我在父之内,正如父居于我之内,我也会居于所有相信这一福音之人的身内。”当人们听到这些话语,他们许多人冲出去将手放在石头上去扔他,不过他通过圣殿内部走出去了;他遇到参加过犹太教公会开庭的纳撒尼尔和多玛斯,与他们一起在圣殿附近等到约西亚从会议室中出来。   164:5.3 (1815.4) Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber.
164:5.4 (1816.1) 耶稣和两个使徒并未去约西亚家中找他,直到他们听说他已被赶出犹太教会堂。当他们来到他家,多玛斯将他叫到院中,耶稣对他说:“约西亚,你相信神子吗?”约西亚回答,“告诉我他是谁,我会相信他的。”耶稣说:“你已经看过并听过他,他此时在对你讲话。”约西亚说,“主,我信了,”他跪下崇拜。   164:5.4 (1816.1) Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped.
164:5.5 (1816.2) 当约西亚得知他已被赶出犹太教会堂时,他起初极为沮丧,不过当耶稣指示他应立即准备好与他们一起去往佩拉的营地时,他大受鼓舞。这个头脑简单的耶路撒冷人确实被赶出了犹太人的犹太教会堂,不过却看到一个宇宙的造物者引领他向前,与那个日子和世代的灵性高贵关联到一起。   164:5.5 (1816.2) When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation.
164:5.6 (1816.3) 耶稣此时离开了耶路撒冷,直到临近他准备好离开这个世界之时才再次返回。主与两个使徒和约西亚一起回到了佩拉。约西亚正式成为主奇迹侍奉之接受者当中成果丰硕者之一,因为他成了王国福音的一个终生宣扬者。   164:5.6 (1816.3) And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom.